Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Любовные романы » Зарубежные любовные романы » «Антика. 100 шедевров о любви» . Том 2 - Т. И. Каминская

«Антика. 100 шедевров о любви» . Том 2 - Т. И. Каминская

Читать онлайн «Антика. 100 шедевров о любви» . Том 2 - Т. И. Каминская

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 119
Перейти на страницу:

ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Тою порою из пристани вкруг по тропинке нагорнойЛесом пошел он в ту сторону, где, по сказанью Афины,Жил свинопас богоравный, который усерднее прочихЦарских рабов наблюдал за добром своего господина.(5) Он на дворе перед домом в то время сидел за работой;Дом же стоял на высоком, открытом и кругообзорномМесте, просторный, отвсюду обходный; его для свиных тамСтад свинопас, не спросясь ни с царицей, ни с старцем Лаэртом,Сам, поелику его господин был отсутствен, из твердых(10) Камней построил; ограда терновая стены венчала;Тын из дубовых, обтесанных, близко один от другогоВ землю вколоченных кольев его окружал; на дворе жеЦелых двенадцать просторных закут для свиней находилось:Каждую ночь в те закуты свиней загоняли, и в каждой(15) Их пятьдесят, на земле неподвижно лежащих, там былоЗаперто – матки одни для расплода; самцы же во внешнихСпали закутах и в меньшем числе: убавляли, пируя,Их женихи богоравные (сам свинопас принужден былЛучших и самых откормленных им посылать ежедневно);(20) Триста их там шестьдесят боровов налицо оставалось;Их сторожили четыре собаки, как дикие звериЗлобные: сам свинопас, повелитель мужей, для себя ихВыкормил. Сидя тогда перед домом, кроил он из крепкойКожи воловьей подошвы для ног; пастухи же другие(25) Были в отлучке: на пажити с стадом свиней находилисьТрое, четвертый самим повелителем послан был в городЛучшую в стаде свинью женихам необузданным противВоли отдать, чтоб, зарезав ее, насладились едою.Вдруг вдалеке Одиссея увидели злые собаки;(30) С лаем они на него побежали; к земле осторожно,Видя опасность, присел Одиссей, но из рук уронил онПосох, и жалкую гибель в своем бы он встретил владенье,Если бы сам свинопас, за собаками бросясь поспешно,Выбежать, кинув работу свою, не успел из заграды:(35) Крикнув на бешеных псов, чтоб пугнуть их, швырять он большимиКамнями начал; потом он сказал, обратясь к Одиссею:«Был бы, старик, ты разорван, когда б опоздал я минуту;Тяжким упреком легло б мне на сердце такое несчастье;Мне же и так уж довольно печалей бессмертные дали:(40) Здесь, о моем господине божественном сетуя, долженЯ для незваных гостей боровов Одиссеевых жирныхПрочить, тогда как, быть может, он сам без покрова, без пищиСтранствует в чуждых землях меж народов иного языка(Если он только еще где сиянием дня веселится).(45) В дом мой последуй за мною, старик; я тебя дружелюбноПищею там угощу и вином; отдохнувши, ты скажешь,Кто ты, откуда, какие беды и напасти где встретил».Кончил, и в дом с Одиссеем вошел свинопас богоравный;Там он на кучу его посадил многолиственных, свежих(50) Сучьев, недавно нарубленных, прежде косматою кожейСерны, на ней же он спал по ночам, их покрыв. ОдиссеюБыл по душе столь радушный прием; он сказал свинопасу:«Зевса молю я и вечных богов, чтоб тебе ниспослалиВсякое благо за то, что меня ты так ласково принял».(55) Страннику так отвечал ты, Евмей, свинопас богоравный:«Если бы, друг, кто и хуже тебя посетил нас, мы долг свойГостя почтить сохранили бы свято – Зевес к нам приводитНищих и странников; дар и убогий Зевесу угоден.Слишком же щедрыми быть нам не можно, рабам, в беспрестанном(60) Страхе живущим, понеже теперь господа молодыеВластвуют нами. Кронион решил, чтоб лишен был возвратаОн, столь ко мне благосклонный; меня б он устроил, мне дал быПоле, и дом, и невесту с богатым приданым, и, словом,Все, что служителям верным давать господин благодушный(65) Должен, когда справедливые боги успехом усердьеИх наградили, как здесь и меня за труды награждают;Так бы со мною здесь милостив был он, когда б мог достигнутьСтарости дома; но нет уж его… о! зачем не ЕленинРод истреблен! От нее сокрушились колена славнейших(70) Наших героев: и он за обиду Атрида с другимиВ Трою неволей пошел истребить Илион многоконный».Так говорил он и, поясом легкий хитон свой стянувши,К той отделенной закуте пошел, где одни поросятаЗаперты были; взяв двух пожирней, он обоих зарезал,(75) Их опалил, и на части рассек, и, на вертел наткнувшиЧасти, изжарил их; кончив, горячее мясо он подалГостю на вертеле, ячной мукою его пересыпав.После, медвяным вином деревянный наполнивши кубок,Сел против гостя за стол и, его приглашая к обеду:(80) «Странник, – сказал, – не угодно ль тебе поросятины, нашейПищи убогой, отведать – свиней же одни беспощадноЖрут женихи, не страшась никакого за то наказанья;Дел беззаконных, однако, блаженные боги не любят:Правда одна, и благие поступки людей им угодны;(85) Даже разбойники, злые губители, разные землиГрабить обыкшие, – многой добычей, им данной Зевесом,Свой нагрузивши корабль и на нем возвращаясь в отчизну, —Страх наказанья великий в душе сохраняют; они же(Видно, им бога какого пророческий слышался голос),(90) Веря, что гибель постигла его, ни свое, как прилично,Весть сватовство не хотят, ни к себе возвратиться не мыслят,В доме, напротив, пируют его и бесчинно все грабят;Каждую Зевсову ночь там и каждый ниспосланный ЗевсомДень не одну и не две мы свиньи на съеденье им режем;(95) Там же они и вино, неумеренно пьянствуя, тратят.Дом же его несказанно богат был, никто из живущихЗдесь благородных мужей – на твердыне ли черного ЗамаИли в Итаке – того не имел; получал он доходаБоле, чем десять у нас богачей; я сочту по порядку:(100) Стад криворогих быков до двенадцати было, овечьихТакже, и столько ж свиных, и не менее козьих (пасут ихЗдесь козоводы свои и наемные); также на разныхПаствах еще здесь гуляет одиннадцать козьих особыхСтад; и особые их стерегут на горах козоводы;(105) Каждый из тех козоводов вседневно, черед наблюдая,В город с жирнейшей козою, меж лучшими выбранной, ходит;Так же вседневно и я, над стадами свиными здесь главный,Лучшего борова им на обед посылать приневолен».Так говорил он, а гость той порою ел мясо, усердно(110) Пил и молчал, женихам истребление в мыслях готовя.Пищей божественной душу свою насладивши довольно,Кубок он свой, из которого сам пил, хозяину подалПолный вина – и его свинопас с удовольствием принял;Гость же, к нему обратившися, бросил крылатое слово:(115) «Друг, расскажи о купившем тебя господине, которыйБыл так несметно богат, так могуч и потом, говоришь ты,В Tpoe погиб, за обиду отмщая Атреева сына;Знать я желаю: не встретился ль где он случайно со мною?Зевсу и прочим бессмертным известно, могу ли в свою вам(120) Очередь что про него рассказать – я давно уж скитаюсь».Так свинопас, повелитель мужей, отвечал Одиссею:«Старец, теперь никакой уж из странников, много бродивших,Радостной вестью об нем ни жены не обманет, ни сына.Часто в надежде, что их, угостив, одарят, здесь бродяги(125) Лгут, небылицы и басни о нем вымышляя; и кто бы,Странствуя в разных землях, ни зашел к нам в Итаку, уж верноЯвится к нашей царице с нелепою сказкой о муже;Ласково всех принимает она и рассказы их жадноСлушает все, и с ресниц у внимающей падают капли(130) Слез, как у всякой жены, у которой погиб в отдаленьеМуж. Да и ты нам, старик, небылицу расскажешь охотно,Если хламиду тебе иль хитон за труды посулим мы.Нет, уж, конечно, ему иль собаки, иль хищные птицыКожу с костей оборвали – и с телом душа разлучилась,(135) Или он рыбами съеден морскими, иль кости на взморьеГде-нибудь, в зыбком песке глубоко погребенные, тлеют;Так он погиб, в сокрушенье великом оставив домашнихВсех, наипаче меня; никогда, никогда не найти ужМне господина столь доброго, где бы я ни жил, хотя бы(140) Снова по воле бессмертных к отцу был и к матери милойВ дом приведен, где родился, где годы провел молодые.Но не о том я крушуся, хотя и желал бы хоть раз ихОбраз увидеть глазами, хоть раз посетить их в отчизне, —Нет, об одном Одиссее далеком я плачу; ах, добрый(145) Гость мой, его и далекого здесь не могу называть яПросто по имени (так он со мною был милостив); братомМилым его я, хотя и в разлуке мы с ним, называю».Царь Одиссеи хитроумный сказал, отвечая Евмею:«Если, не веря вестям, утверждаешь ты, друг, что сюда он(150) Боле не будет, и если уж так ты упорен рассудком,Я не скажу ничего; но лишь в том, что наверное скороК вам Одиссей возвратится, дам клятву; а мне ты заплатишьТолько тогда, как вхоДящего в дом свой его здесь увидишь:Платье тогда подаришь мне, хитон и хламиду; до тех пор,(155) Сколь ни великую бедность терплю, ничего не приму я;Мне самому ненавистней Аидовых врат ненавистныхКаждый обманщик, ко лжи приневоленный бедностью тяжкой;Я же Зевесом владыкой, твоей гостелюбной трапезой,Также святым очагом Одиссеева дома клянуся(160) Здесь, что наверно и скоро исполнится то, что сказал я;Прежде, чем солнце окончит свой круг, Одиссей возвратится;Прежде, чем месяц наставший сменен наступающим будет,Вступит он в дом свой; и мщенье тогда совершится над каждым,Кто Пенелопу и сына его дерзновенно обидел».(165) Страннику так отвечал ты, Евмей, свинопас богоравный:«Нет, ни за вести свои ты от нас не получишь награды,Добрый мой гость, ни сюда Одиссей не придет; успокойся ж,Пей, и начнем говорить о другом; мне и слышать об этомТяжко; и сердце всегда обливается кровью, когда мне(170) Кто здесь хоть словом напомнит о добром моем господине.Также и клятвы давать не трудись; возвратится ли, нет лиК нам господин мой, как все бы желали мы – я, Пенелопа,Старец Лаэрт и подобный богам Телемах, – но о сынеБоле теперь, чем о славном, родившем его Одиссее,(175) Я сокрушаюсь: как ветвь молодая, воспитан богамиБыл он; я мнил, что со временем, мужеской силы достигнув,Будет подобно отцу он прекрасен и видом и станом, —Знать, неприязненный демон какой иль враждующий смертныйРазум его помутил: чтоб узнать об отце отдаленном,(180) В Пилос божественный поплыл он; здесь же, укрывшись в засаде,Ждут женихи, чтоб, его умертвив на возвратной дороге,В нем и потомство Аркесия все уничтожить в Итаке.Мы же, однако, оставим его – попадется ль им в рукиОн, избежит ли их козней, спасенный Зевесом, – теперь ты(185) Мне расскажи, что с тобой и худого и доброго былоВ свете? Скажи откровенно, чтоб мог я всю истину ведать:Кто ты? Какого ты племени? Где ты живешь? Кто отец твой?Кто твоя мать? На каком корабле и какою дорогойПрибыл в Итаку? Кто были твои корабельщики? В край наш(190) (Это, конечно, я знаю и сам) не пешком же пришел ты».Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:«Все расскажу откровенно, чтоб мог ты всю истину ведать.Если б мы оба с тобой запаслися на долгое времяПищей и сладким питьем и глаз на глаз осталися двое(195) Здесь пировать на просторе, отправив других на работу,То и тогда, ежедневно рассказ продолжая, едва лиВ год бы я кончил печальную повесть о многих напастях,Мной претерпенных с трудом несказанным по воле бессмертных.Славлюсь я быть уроженцем широкоравнинного Крита;(200) Сын я богатого мужа; и вместе со мною других онМногих имел сыновей, им рожденных и выросших дома;Были они от законной супруги; а я от рабыни,Купленной им, родился, но в семействе почтен как законныйСын был отцом благородным, Кастором, Гилаксовым сыном;(205) Он же от всех обитателей Крита, как бог, уважаемБыл за богатство, за власть и за доблесть сынов многославных;Но приносящие смерть, беспощадно-могучие КерыВ область Аида его увели; сыновья же, богатстваВсе разделив меж собою по жеребью, дали мне самый(210) Малый участок и дом небольшой для житья; за меня жеВышла богатых родителей дочь; предпочтен был другим яВсем женихам за великую доблесть; на многое годный,Был я в деле военном не робок… но все миновалось;Я лишь солома теперь, по соломе, однако, и прежний(215) Колос легко распознаешь ты; ныне ж я бедный бродяга.С мужеством бодрым Арей и богиня Афина вселилиМне боелюбие в сердце; не раз выходил я, созвавшиСамых отважнейших, против врагов злонамеренных в битву;Мыслью о смерти мое никогда не тревожилось сердце;(220) Первый, напротив, всегда выбегал я с копьем, чтоб настигнутьВ поле противника, мне уступавшего ног быстротою;Смелый в бою, полевого труда не любил я, ни тихойЖизни домашней, где милым мы детям даем воспитанье;Островесельные мне корабли привлекательней были;(225) Бой и крылатые стрелы и медноблестящие копья,Грозные, в трепет великий и в страх приводящие многих,Были по сердцу мне – боги любовь к ним вложили мне в сердце:Люди не сходны, те любят одно, а другие другое.Прежде, чем в Трою пошло броненосное племя ахеян,(230) Девять я раз в корабле быстроходном с отважной дружинойПротив людей иноземных ходил – и была нам удача;Лучшее брал я себе из добыч, и по жеребью такжеМного на часть мне досталось; свое увеличив богатство,Стал я могуч и почтен меж народами Крита; когда же(235) Грозно гремящий Зевес учредил роковой для ахеян знаменитых,Путь, сокрушивший колена столь многих мужейС Идоменеем, царем многославным, от критян был избранЯ с кораблями идти к Илиону; и было отречьсяНам невозможно: мы властью народа окованы были.(240) Девять там лет воевали упорно мы, чада ахеян;Но на десятый, когда, ниспровергнув Приамов великийГрад, мы к своим кораблям возвратилися, бог разлучил нас.Мне, злополучному, бедствия многие Зевс приготовил.Целый месяц провел я с детьми и с женою в семейном(245) Доме, великим богатством моим веселясь; напоследокСильно в Египет меня устремило желание; выбравСмелых товарищей, я корабли изготовил; их девятьТам мы оснастили новых; когда ж в корабли собралисяБодрые спутники, целых шесть дней до отплытия все мы(250) Там пировали; я много зарезал быков и барановВ жертву богам, на роскошное людям моим угощенье;Но на седьмой день, покинувши Крит, мы в открытое мореВышли и с быстропопутным, пронзительнохладным БореемПлыли, как будто по стремю, легко; и ничем ни один наш(255) Не был корабль поврежден; нас, здоровых, веселых и бодрых,По морю мчали они, повинуясь кормилу и ветру.Дней через пять мы к водам светлоструйным потока ЕгиптаПрибыли: в лоне потока легкоповоротные нашиВсе корабли утвердив, я велел, чтоб отборные люди(260) Там, на морском берегу, сторожить их остались; другим жеДал приказание с ближних высот обозреть всю окрестность.Вдруг загорелось в них дикое буйство; они, обезумев,Грабить поля плодоносные жителей мирных ЕгиптаБросились, начали жен похищать и детей малолетних,(265) Зверски мужей убивая, – тревога до жителей градаСкоро достигла, и сильная ранней зарей собраласяРать; колесницами, пешими, яркою медью оружийПоле кругом закипело; Зевес, веселящийся громом,В жалкое бегство моих обратил, отразить ни единый(270) Силы врага не поспел, и отвсюду нас смерть окружила;Многих тогда из товарищей медь умертвила, и многихПленных насильственно в град увлекли на печальное рабство.Я благовремение был вразумлен всемогущим Зевесом.(О, для чего избежал я судьбины и верной не встретил(275) Смерти в Египте! Мне злее беды приготовил Кронион.)Сняв с головы драгоценно-украшенный кожаный шлем мой,Щит мой сложивши с плеча и копье медноострое бросив,Я подбежал к колеснице царя и с молитвой коленаОбнял его; он меня не отвергнул; но, сжалясь, с ним рядом(280) Сесть в колесницу велел мне, лиющему слезы, и в дом свойЦарский со мной удалился – ас копьями следом за намиМного бежало их, смертию мне угрожавших; избавленБыл я от смерти царем – он во гнев привести гостелюбцаЗевса, карателя строгого дел злочестивых, страшился.(285) Целых семь лет я провел в стороне той и много богатстваВсякого собрал: египтяне щедро меня одарили;Год напоследок осьмой приведен был времен обращеньем;Прибыл в Египет тогда финикиец, обманщик коварный,Злой кознодей, от которого много людей пострадало;(290) Он, увлекательной речью меня обольстив, Финикию,Где и поместье и дом он имел, убедил посетить с ним:Там я гостил у него до скончания года. Когда жеДни протекли, миновалися месяцы, полного годаКруг совершился и Оры весну привели молодую,(295) B Ливию с ним в корабле, облетатсле моря, меня онПлыть пригласил, говоря, что товар свой там выгодно сбудем;Сам же, напротив, меня, не товар наш, продать там замыслил;С ним и поехал я, против желанья, добра не предвидя.Мы с благосклонно-попутным, пронзительнохладным Бореем(300) Плыли; уж Крит был за нами… Но Дий нам готовил погибель;Остров из наших очей в отдаленье пропал, и исчезлаВсюду земля, и лишь небо, с водами слиянное, зрелось;Бог громовержец Кронион тяжелую темную тучуПрямо над нашим сгустил кораблем, и под ним потемнело(305) Море; и вдруг, заблистав, он с небес на корабль громовуюБросил стрелу; закружилось пронзенное судно, и дымомСерым его обхватило; все разом товарищи былиСброшены в воду, и все, как вороны морские, рассеясь,В шумной исчезли пучине – возврата лишил их Кронион(310) Всех; лишь объятого горем великим меня надоумилВовремя он корабля остроносого мачту рукамиВ бурной тревоге схватить, чтоб погибели верной избегнуть;Ветрам губящим во власть отдался я, привязанный к мачте.Девять носявшися дней по волнам, на десятый с наставшей(315) Ночью ко брегу феспротов высокобегущей волноюБыл принесен я; Федон, благомыслящий царь их, без платыДолго меня у себя угощал, поелику я милымСыном его был, терзаемый голодом, встречен и в царскийДом приведен: на его я, покуда мы шли, опирался(320) Руку; когда же пришли мы, он дал мне хитон и хламиду.Там я впервые узнал о судьбе Одиссея; сказал мнеЦарь, что гостил у него он, в отчизну свою возвращаясь;Мне и богатство, какое скопил Одиссей, показал он:Золото, медь и железную утварь чудесной работы;(325) Даже и внукам в десятом колене достанется много —Столько сокровищ царю Одиссей в сохраненье оставил;Сам же пошел, мне сказали, в Додону затем, чтоб оракулТемно-сенистого Диева дуба его научил там,Как, по отсутствии долгом – открыто ли, тайно ли, – в землю(330) Тучной Итаки ему возвратиться удобнее будет?Мне самому, совершив возлияние в доме, поклялсяЦарь, что и быстрый корабль уж устроен и собраны людиВ милую землю отцов проводить Одиссея; меня жеОн наперед отослал, поелику корабль приготовлен(335) Был для феспротов, в Дулихий, богатый пшеницею, шедших;Он повелел, чтоб к Акасту царю безопасно я имиБыл отвезен. Но они злонамеренным сердцем иноеДело замыслили, в бедствие ввергнуть меня сговорившись.Только от брега феспротов корабль отошел мореходный,(340) Час наступил, мне назначенный ими для жалкого рабства.Силой сорвавши с меня и хитон и хламиду, они мнеВместо их бедное рубище дали с нечистой рубашкой,В жалких лохмотьях, как можешь своими глазами ты видеть.Вечером прибыли мы к берегам многогорной Итаки.(345) Тут с корабля крепкозданного – прежде веревкою, плотноСвитою, руки и ноги связав мне, – все на берег вместеВышли, чтоб, сев на зыбучем песке, там поужинать сладко.Я же от тягостных уз был самими богами избавлен.Голову платьем, изорванным в тряпки, свою обернувши,(350) Бережно с судна я к морю, скользя по кормилу, спустился;Бросясь в него, я поспешно, обеими правя руками,Поплыл и силы свои напрягал, чтоб скорее из глаз ихСкрыться; в кустарнике, густо покрытом цветами, лежал я,Клубом свернувшись; они ж в бесполезном искании с крикомБегали мимо меня; напоследок, нашед неудобным(355) Доле напрасно бродить, возвратились назад и, собравшисьВсе на корабль свой, пустилися в путь; так самими богамиБыл я спасен, и они же меня проводили в жилищеМногоразумного мужа: еще не судьба умереть мне».(360) Страннику так отвечал ты, Евмей, свинопас богоравный:«Бедный скиталец, все сердце мое возмутил ты рассказомМногих твоих приключений, печалей и странствий далеких.Только одно не в порядке: зачем о царе ОдиссееТы помянул? И зачем так на старости лет бесполезно(365) На ветер лжешь? По несчастью, я слишком уверен, что мне ужЗдесь не видать моего господина; жестоко богамиБыл он преследуем; если б он в Трое погиб на сраженье,Иль у друзей на руках, перенесши войну, здесь скончался,Холм гробовой бы над ним был насыпан ахейским народом,(370) Сыну б великую славу на все времена он оставил…Ныне же Гарпии взяли его, и безвестно пропал он.Я же при стаде живу здесь печальным пустынником; в городК ним не хожу я, как разве когда Пенелопой бываюПризван, чтоб весть от какого пришельца услышать; они же(375) Гостя вопросами жадно, усевшись кругом, осыпаютВсе – как и те, кто о нем, о возлюбленном, искренно плачут,Так и все те, кто его здесь имущество грабят без платы.Я ж не терплю ни вестей, ни расспросов о нем бесполезныхС тех пор, как был здесь обманут бродягой этольским, который,(380) Казни страшась за убийство, повсюду скитался и в дом мойСлучаем был заведен; я его с уважением принял;«Видел я в Крите, в царевом дворце Одиссея, – сказал он, —Там исправлял он свои корабли, потерпевшие в бурю.Летом иль осенью (так говорил Одиссей мне), в Итаку(385) Я и товарищи будем с несметно-великим богатством».Ты же, старик, испытавший столь много, нам посланный Днем,Баснею мне угодить иль меня успокоить не думай;Мной не за это уважен, не тем мне любезен ты будешь —Нет, я Зевеса страшусь гостелюбца, и сам ты мне жалок».(390) Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:«Подлинно, слишком уж ты недоверчив, мой добрый хозяин,Если и клятва моя не вселяет в тебя убежденья;Можем, однако, мы сделать с тобой уговор, и пускай намБудут обоим поруками боги, владыки Олимпа:(395) Если домой возвратится, как я говорю, господин твой —Дав мне хитон и хламиду, меня ты в Дулихий, которыйСердцем так жажду увидеть, отсюда отправишь; когда же,Мне вопреки, господин. твой домой не воротится – всех тыСлуг соберешь и с утеса низвергнешь меня, чтоб вперед вам(400) Басен нелепых не смели рассказывать здесь побродяги».Страннику так, отвечая, сказал свинопас богоравный:«Друг, похвалу б повсеместную, имя бы славное нажилЯ меж людьми и теперь и в грядущее время, когда бы,В дом свой принявши тебя и тебя угостив, как прилично,(405) Жизнь дорогую твою беззаконным убийством похитил;С сердцем веселым Крониону мог бы тогда я молиться.Время, однако, нам ужинать; скоро воротятся людиС паствы – тогда и желанную вечерю здесь мы устроим».Так говорили о многом они, собеседуя сладко.(410) Скоро с стадами своими пришли пастухи свиноводы;Стали свиней на ночлег их они загонять, и с ужаснымВизгом и хрюканьем свиньи, спираясь, ломились в закуты.Тут пастухам подчиненным сказал свинопас богоравный:«Лучшую выбрать свинью, чтоб, зарезав ее, дорогого(415) Гостя попотчевать, с ним и самим насладиться едою;Много тяжелых забот нам от наших свиней светлозубых;Плод же тяжелых забот пожирают без платы другие».Так говоря, топором разрубал он большие полена;Те же, свиньи) пятилетнюю, жирную, взяв и вогнавши(420) В горницу, с ней подошли к очагу: свинопас богоравный(Сердцем он набожен был) наперед о бессмертных подумал;Шерсти щепотку сорвав с головы у свиньи светлозубой,Бросил ее он в огонь; и потом, всех богов призывая,Стал их молить, чтоб они возвратили домой Одиссея.(425) Тут он ударил свинью сбереженным от рубки поленом;Замертво пала она, и ее опалили, дорезав,Тотчас другие, рассекли на части, и первый из каждойЧасти кусок, отложенный на жир для богов, был ЕвмеемБрошен в огонь, пересыпанный ячной мукой; остальные ж(430) Части, на острые вертелы вздев, на огне осторожноНачали жарить, дожарив же, с вертелов сняли и кучейВсе на подносные доски сложили. И поровну началПищею всех оделять свинопас: он приличие ведал.На семь частей предложенное все разделив, он назначил(435) Первую нимфам и Эрмию, Майину сыну, вторую;Прочие ж каждому, как кто сидел, наблюдая порядок,Роздал, но лучшей, хребтовою частью свиньи острозубойГостя почтил; и вниманьем таким несказанно довольный,Голос возвысив, сказал Одиссей хитроумный: «Да будет(440) Столь же, Евмей, и к тебе многомилостив вечный Кронион,Сколь ты ко мне, сироте старику, был приветлив и ласков».Страннику так отвечал ты, Евмей, свинопас богоравный:«Ешь на здоровье, таинственный гость мой, и нашим доволенБудь угощеньем; одно нам дарует, другого лишает(445) Нас своенравный в даяньях Кронион; ему все возможно».С сими словами он, первый кусок отделивши бессмертнымВ жертву, пурпурным наполненный кубок вином ОдиссеюГрадорушителю подал; тот сел за прибор свой; и мягкихХлебов принес им Месавлий, который, в то время как в Трое(450) Царь Одиссей находился, самим свинопасом из денегСобственных был, без согласья царицы, без спроса с Лаэртом,Куплен, для разных прислуг, у тафийских купцов мореходных.Подняли руки они к приготовленной лакомой пище.После ж, когда насладились довольно питьем и едою,(455) Хлеб со стола был проворным Месавлием снят; а другие,Сытые хлебом и мясом, на ложе ко сну обратились.Мрачно-безлунна была наступившая ночь, и ЗевесовЛивень холодный шумел, и Зефир бушевал дожденосный.Начал тогда говорить Одиссей (он хотел, чтоб хозяин(460) Дал ему мантию, или свою, иль с кого из других имСнятую, ибо о нем он с великим радушием пекся):«Слушай, Евмей, и послушайте все вы: хочу перед вамиДелом одним я похвастать – вино мне язык развязало;Сила вина несказанна: она и умнейшего громко(465) Петь и безмерно смеяться и даже плясать заставляет;Часто внушает и слово такое, которое лучше бБыло сберечь про себя. Но я начал, и должен докончить.О, для чего я не молод, как прежде, и той не имеюСилы, как в Трое, когда мы однажды сидели в засаде!(470) Были Атрид Менелай с Одиссеем вождями; и с нимиТретий начальствовал я, к ним приставший по их приглашенью;К твердо-высоким стенам многославного града пришедши,Все мы от них недалеко в кустарнике, сросшемся густо,Между болотной осоки, щитами покрывшись, лежали(475) Тихо. Была неприязненна ночь, прилетел полуночныйВетер с морозом, и сыпался шумно-холодной метельюСнег, и щиты хрусталем от мороза подернулись тонким.Теплые мантии были у всех и хитоны; и спали,Ими одевшись, спокойно они под своими щитами;(480) Я ж, безрассудный, товарищу мантию отдал, собравшисьВ путь, не подумав, что ночью дрожать от мороза придется;Взял со щитом я лишь пояс один мой блестящий; когда жеТреть совершилася ночи и звезды склонилися с неба,Так я сказал Одиссею, со мною лежавшему рядом,(485) Локтем его подтолкнув (во мгновенье он понял, в чем дело):«О Лаэртид, многохитростный муж, Одиссей благородный,Смертная стужа, порывистый ветер и снег хладоносныйМне нестерпимы; я мантию бросил; хитон лишь злой демонВзять надоумил меня; никакого нет средства согреться».(490) Так я сказал. И недолго он думал, что делать: он первыйБыл завсегда и на умный совет и на храброе дело.Шепотом на ухо мне отвечал он: «Молчи, чтоб не мог насКто из ахеян, товарищей наших, здесь спящих, подслушать».Так отвечав мне, привстал он и, голову локтем подперши,(495) «Братья, – сказал, – мне приснился божественный сон; мы далеко,Слишком далеко от наших зашли кораблей; не пойдет лиКто к Агамемнону, пастырю многих народов, Атриду,С просьбой, чтоб в помощь людей нам прислать с кораблей не замедлил».Так он сказал. Поднялся, пробудившись, Фоат Андремонид;(500) Сбросив для легкости с плеч пурпуровую мантию, быстроОн побежал к кораблям; я ж, оставленным платьем одевшись,Сладко проспал до явления златопрестольной Денницы.О, для чего я не молод, не силен, как в прежние годы!Верно, тогда бы и мантию дали твои свинопасы(505) Мне – из приязни ль, могучего ль мужа во мне уважая.Ныне ж кто хилого нищего в рубище бедном уважит?»Страннику так отвечал ты, Евмей, свинопас богоравный:«Подлинно чудною повестью нас ты, мой гость, позабавил;Нет ничего неприличного в ней, и на пользу рассказ твой(510) Будет: ни в платье ты здесь и ни в чем, для молящего, многоБед испытавшего странника нужном, отказа не встретишь;Завтра, однако, в свое ты оденешься рубище снова;Мантий у нас здесь запасных не водится, мы не богатыПлатьем; у каждого только одно: он его до износа(515) С плеч не скидает. Когда же возлюбленный сын ОдиссеевБудет домой, он и мантию даст и хитон, чтоб одетьсяМог ты, и в сердцем желанную землю ты будешь отправлен».Кончив, он встал и, пошед, близ огня приготовил постелюГостю, накрывши овчиной ее и косматою козьей(520) Шкурою; лег Одиссей на постель; на него он набросилТеплую, толсто-сотканную мантию, ею ж во времяЗимней, бушующей дико метели он сам одевался;Сладко на ложе своем отдыхал Одиссей; и другиеВсе пастухи улеглися кругом. Но Евмей, разлучиться(525) C стадом свиней опасаясь, не лег, не заснул; он, поспешноВзявши оружие, в поле идти изготовился. Видя,Как он ему и далекому верен, в душе веселилсяТем Одиссей. Свинопас же, на крепкие плечи повесивМеч свой, оделся косматой, от ветра защитной, широкой(530) Мантией, голову шкурой козы длинношерстной окутал,После копье на собак и на встречу с ночным побродягойВзял и в то место пошел ночевать, где клычистые свиньиСпали под сводом скалы, недоступным дыханью Борея.

ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ

1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 119
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать «Антика. 100 шедевров о любви» . Том 2 - Т. И. Каминская торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит