Дыхание песков - Вайолет Винспиер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Как я счастлива, Рауль, — прошептала Жанна и с блаженной улыбкой отдала его поцелуям всю себя — юное, теперь уже счастливое существо, растворившееся в объятиях пылкого любовника.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Иберия — древнее название Испании. (Здесь и далее прим. пер.)
2
Действительно, верно (исп.)
3
Одна из наиболее дорогих моделей самого престижного автомобиля — «роллс-ройса»
4
Короткая меховая накидка, спадающая свободными складками, которая застегивается или завязывается на плече.
5
Детка (исп.)
6
Искаж. panetela (исп.) — длинная тонкая сигарета.
7
Слово, использованное в оригинале, означает предложение руки и сердца, поэтому Жанна так удивлена.
8
Плут, пройдоха, проходимец (фр.).
9
Мамочку (исп.).
10
Мятный крем-ликер (фр.).
11
Ваше здоровье (исп.).
12
Базар (араб).
13
В оригинале английское (вернее, французское), имя «Жанна» и испанское «Хойоса» начинаются с одной буквы J.
14
В некоторых областях Англии принято на Рождество класть подарки не в детские чулочки, а в наволочки.
15
Медина — город (араб.).
16
Малютка (исп.).
17
Большой головной платок (покрывало) с кистями.
18
Фатима — дочь пророка Мохаммеда, одна из немногих женщин, почитаемых в Исламе как святая; широко распространен амулет в виде ее руки, как бы дающей благословение.
19
Роми (руми) — от арабского Рум — Греция, Византия. Так на Востоке назвали сначала гречанок, а потом — вообще всех европейских женщин.
20
Сирены — мифические полудевы-полуптицы, обитающие на острове близ Италии и волшебным пением завлекающие проплывающих мимо мужчин-мореходов.
21
Хырыз — амулет, талисман (араб.).
22
Судьба, рок, то, чего невозможно избежать (тюркск.).
23
Наоми (вернее, Ноеминь) и Руфь — библейские персонажи.
24
Орудие пытки, применяемое инквизиторами.
25
Спасибо (исп.)
26
Хурыз — служанки (иногда наложницы) (араб.).
27
Не за что; не стоит благодарности (исп.).
28
Касба — острог, холм (араб.)
29
Мой дорогой (исп.)
30
Сераль — то же, что и гарем, помещение для жен и наложниц.
31
Девушка (араб.)
32
Тонкая длинная арабская сигарета, набитая сигарным табаком.
33
Детка, дитя, малышка (исп.)
34
Любовь моя (исп.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});