Будущее вещей. Как сказка и фантастика становятся реальностью - Дэвид Роуз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[18] Здесь и далее в переводе С. Белова. — Прим. пер.
[19] Technicolor — один из способов получения цветного изображения на пленке. — Прим. пер.
[20] Перевод П.С. Попова, исправленный и дополненный М.И. Иткиным. — Прим. пер.
[21] Американский литературный журнал, издается с 1932 г. — Прим. пер.
[22] Здесь и далее в переводе В. Голышева и В. Бабкова. — Прим. пер.
[23] Олкотт Л. Маленькие женщины. — М.: Эксмо, 2014.
[24] В переводе М. Литвиновой.
[25] Полное название книги: «Вездесущность: рассвет повсеместных вычислений» (Everyware: The Dawning Age of Ubiquitous Computing). — Прим. ред.
[26] Американская компания, управляющая сетью магазинов розничной торговли. — Прим. ред.
[27] Хуа́н По́нсе де Лео́н (исп. Juan Ponce de León; ок. 1460–1521 гг.) — испанский конкистадор, случайно открывший в 1513 г. Флориду во время поисков источника вечной молодости. — Прим. пер.
[28] В переводе И. Дьяконова. — Прим. пер.
[29] Полное название книги: «Бессмертие: Как стремление к вечной жизни движет цивилизацией» (Immortality: The Quest to Live Forever and How It Drives Civilization). — Прим. ред.
[30] Здесь автор использует игру слов. Название технологии беспроводной связи Bluetooth переводится как «синий зуб». — Прим. пер.
[31] Эффект или фактор страны Оз (Oz factor) — ненаучный термин, используемый уфологами для обозначения особого чувства оторванности от реального мира, которое якобы испытывают очевидцы перед встречей с НЛО. — Прим. пер.
[32] Оба — известные в США ведущие телепрограмм, посвященных диетологии и кулинарии. — Прим. пер.
[33] Огненная колесница, согласно классическому мифу, принадлежала не Фаэтону, а его отцу Гелиосу, и история закончилась даже более плачевно, чем у Икара, — Фаэтон не просто погиб, «не справившись с управлением», но и поджег при этом всю Землю. — Прим. пер.
[34] «Какой чарующий портрет!» (пер. М. Улицкого). — Прим. пер.
[35] Популярное в США шоу-соревнование начинающих певцов. — Прим. пер.
[36] Гонки на самодельных машинах, не оборудованных никаким двигателем и способных двигаться только под гору. — Прим. пер.
[37] Дословно «возьми-и-брось» — элемент интерфейса, который мы повсеместно используем на компьютерах. — Прим. ред.
[38] Ланир Д. Вы не гаджет. Манифест. — М.: Астрель, Corpus, 2011.
[39] Канеман Д. Думай медленно… Решай быстро. — М.: АСТ, 2014.
[40] Источник рассеянного освещения при фотографической и видеосъемке. — Прим. пер.
[41] Здесь автор говорит об открытых системах, камень тоже система, но закрытая. — Прим. ред.
[42] Форрестер Д. Мировая динамика. — М.: АСТ, Terra Fantastica, 2003.
[43] Отопление, вентиляция и кондиционирование. — Прим. пер.
[44] Кейн С. Интроверты. Как использовать особенности своего характера. — М.: Манн, Иванов и Фербер, 2012.
[45] В переводе В. Шульпина и Н. Яцюк. — Прим. пер.
[46] Здесь и далее — в переводе Л. Мотылёва. — Прим. пер.
[47] PEV — Persuasive Electric Vehicle. — Прим. ред.
[48] Генри Дэвид Торо — американский писатель, мыслитель, натуралист и общественный деятель XIX в. — Прим. пер.
[49] От англ. slow food — медленное питание. — Прим. ред.
Переводчик Семен Шешенин
Редактор Антон Никольский
Руководитель проекта И. Серёгина
Корректоры Е. Аксёнова, Е. Чудинова
Компьютерная верстка А. Фоминов
Дизайн обложки Х. Замковая
No part of this book may be reproduced in any form without written permission from the publisher. Published by arrangement with Zachary Shuster Harmsworth Literary Agency via Nova Littera Agency.
© David Rose, 2014
© Издание на русском языке, перевод, оформление. ООО «Альпина нон-фикшн», 2015
© Электронное издание. ООО «Альпина Диджитал», 2015
Роуз Д.
Будущее вещей: Как сказка и фантастика становятся реальностью / Дэвид Роуз; Пер. с англ. — М.: Альпина нон-фикшн, 2015.
ISBN 978-5-9614-3934-2