Бездарь. Пять шансов из тысячи - Василий Горъ
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А где сейчас физически находятся эти ребята? – поинтересовался Макс. На первый взгляд, совершенно спокойно. Только вот Ольга, успевшая неплохо изучить реакции снайпера на самые разные раздражители, почувствовала, что он перешел в боевой режим, и тоже напряглась.
– В центральном офисе. А что?
Вересаев с хрустом сжал кулаки, а через мгновение оказался на ногах:
– Используемые нами порталы – это универсальное средство мгновенной доставки оружия массового поражения по назначению! И если информация о возможностях этого wunderwaffe уйдет на сторону, то вместо Квинсленда мы отправимся на отдых куда-нибудь в Сибирь. В комфортабельный бункер, расположенный на глубине эдак с километр…
Примечания
1
Максим Вересаев вооружен винтовкой DTA SRS A-1 производства Desert Tactical Arms.
2
Лейстивар – деловая столица мира Равенстир.
3
Гевер – название светила.
4
Толковый снайпер переносит прицел, двигая телом, а не стволом.
5
Гелиа-ти – название языка мира Равенстир.
6
Второй круг – часть территории, прилегающая к поместью местных дворян. Место проживания приближенных Одаренных и Бездарей. В первом круге проживают дальние родственники и маги, не являющиеся членами рода. В самом поместье – ближние родственники.
7
Краснуха – вид местной промысловой рыбы.
8
Владыка – глава каждого из Девяти Миров. Владетель – глава отдельного государства на территории каждого мира.
9
Big Wall – класс альпинистских восхождений, целью которых является покорение вершины по маршруту, проходящему по вертикальной стене большой протяженности и с перепадом высот более 1 км. Длина маршрута, как правило, измеряется в веревках.
10
Приставка «та» означает главу гильдии. приставка «ап» обращение к магу.
11
Локоть – местная мера длины. Чуть больше 60 см.
12
Шевлар – иллемарское домашнее животное. Отличается крайней неразборчивостью в еде.
13
Харруг – иллемарский хищник. Описан в 1-й книге.
14
Вальтер Телль – тот самый мальчишка, который водрузил себе на голову яблоко и позволил отцу Вильгельму проявить чудеса меткости. Ландсфохт Геслер – наместник австрийского императора, предложивший Вильгельму нелегкий выбор между выстрелом в яблоко, стоящее на голове сына, и смертью.
15
Сироп аррата – местная сладость, аналог нашего кленового сиропа. Выпаренный сок дерева с одноименным названием.
16
Отнять завоеванное копье – аналог нашего «занять теплое место». Короткое копье с листовидным наконечником – оружие военачальника и символ его власти.
17
Многолепестковый – аналог нашего «многоходовой».
18
Приставка «лин» обозначает принадлежность к роду Владыки. Лин-Аррас ап-Биертен – второй сын Владыки, проживающий в Лейстиваре.
19
Известный анекдот про интервью с известным боксером, который на вопрос журналиста: «А что вы делаете головой – наверное, обдумываете тактику ведения поединка?» отвечает: «Угу… А еще я в нее ем…»
20
Вольный перевод на гелиа-ти фразы «для тех, кто в танке».
21
– Поняла! Все, что говорится в присутствии этих девиц, запоминается и когда-нибудь будет проанализировано. Любые двусмысленные фразы или фальшь в нашем поведении будут использованы против нас. Следовательно, нам желательно в точности придерживаться придуманной легенды и поменьше трепать языком… (англ.)
22
– Ты не забыла, что по нашей легенде ты – моя любимая жена?
23
– Я тебе настолько противна?
24
– Нет, но…
25
– Никаких «но»! Эта часть легенды уже озвучена?
26
Форма одежды номер два – голый торс, штаны и ботинки.
27
Карантин – курс молодого бойца. Или период, во время которого призывник проходит начальную военную подготовку.
28
РГСН – разведывательная группа специального назначения.
29
Шеллар – равенстирский хищник.
30
Первый прием десантника – измучить противника бегом.
31
Цури-гоши – бросок через бедро с захватом пояса.
32
Аши-гурума – бросок через ногу скручиванием через отставленную ногу.
33
Ко-учи-гари – подсечка изнутри.
34
Альпинистская страховочная система (обвязка) состоит из верхней и нижней частей. Верхнюю называют «бабочкой», грудной обвязкой или лифчиком, нижнюю – «беседкой».
35
ССУ – специальное страховочное устройство.
36
У средневековых карет поворачивалась ось. В результате в крутом повороте кареты частенько переворачивались набок.
37
Carnaval do Brasil – Бразильский карнавал.
38
«Cheetahs» – стрип-клуб в Нью-Йорке.
39
«Ку» – элемент приветствия эцилопа гражданином из фильма «Кин-дза-дза».
40
Анабасис – в современном понимании длительный поход воинских частей по недружественной территории. Максим проводит параллель с будейовицким анабасисом бравого солдата Швейка.
41
Илль – название солнца в мире Иллемар.
42
Сласс – иллемарский паразит. «Знакомство» описано в 1-й книге.
43
Архипелаг – россыпь островов озера Одденмар, на которых скрывается от правосудия криминалитет Иллемара.
44
Лишенец – маг, насильно лишенный дара. Как правило, за какие-либо преступления.
45
Имеются в виду зоны, в которые целится снайпер при работе с большой дистанции, в частности, позвоночник, солнечное сплетение и почки.
46
Четверть – мера времени. Одна четвертая местного часа под названием «чаша», или 24 земные минуты.
47
Максим имеет в виду первоначальный смысл слова pionnier (фр.) – первопроходец, зачинатель.
48
Тепуи – столовые горы. Расположены на Гвианском нагорье в Южной Америке.
49
Колбаса, или колдун – конус из ткани, предназначенный для указания направления и приблизительной скорости ветра.
50
Высотник – в просторечии альтиметр.
51
Рывок за подушку отцепки отсоединяет от ранца основной парашют.
52
Капля – местная мера времени, равная 1,12 секунды.
53
Термики – на жаргоне парашютистов восходящие воздушные потоки, образующиеся летом над нагретой солнцем землей.
54
ВДК – воздушно-десантный комплекс, комплекс тренажеров, на которых десантники проходят отработку различных элементов прыжка.
55
SitFly, StandFly, HeadDown – элементы FreeFly, одного из видов парашютного спорта, в котором свободное падение осуществляется на более высоких скоростях и в положениях, отличающихся от классического.
56
В битве при Гранике Александр возглавлял тяжеловооруженную македонскую конницу, в битве у реки Пинар он выиграл сражение во многом благодаря тому, что атаковал самый центр армии Дария и т. д.
57
Раттиль – вид ядовитых растений Равенстира. Плод внешне напоминает репей – такой же колючий, только каждая иголочка ядовита. Наиболее близкий аналог этого прозвища – язва.
58
Раттер – равенстирское название алмаза.
59
Швара – равенстирское земноводное, аналог нашей жабы. В местной разговорной речи используется в качестве оскорбления.
60
«Гладиатор» – школа телохранителей, принадлежащая отцу Ольги.
61
Курощение – один из трех способов борьбы с несправедливостью, используемых последователями Карлсона. Еще два – низведение и дуракаваляние.
62
Максим цитирует армейский анекдот: «Рулевое управление служит для поворотов направо, налево и в другие стороны».
63
Безжалостный кровопийца – равенстирское выражение, аналогичное нашему понятию «маньяк».
64
Заклад – человек, над сознанием которого поработал маг Разума. Имеет два слоя сознания. Используется в качестве шпиона.
65
ОБС – особо достоверный источник информации, расшифровывающийся, как «одна бабка сказала»…
66