Татуировка герцога - Майя Родейл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Появлению Элванли предшествовал приход горничной с кофе и коробкой сигар. Она расставила все на особенный манер. Было ясно: она выучила привычки и предпочтения хозяина и внимательно следила, чтобы его желания исполнялись в точности.
Это, конечно, тут же заставило Уиклиффа подумать о собственной горничной. О его прелестной предательнице. Он отбросил эти мысли — они были слишком запутанные, чтобы им предаваться, к тому же вошел Элванли. На нем был шелковый халат, словно хозяин дома только что проснулся.
Было два часа дня.
— Доброе утро, — сказал Уиклифф.
— Действительно доброе? — задумчиво посмотрел на него Элванли. Он уселся в явно любимое кресло и налил себе чашечку свежего горячего кофе.
Уиклифф отклонил предложение присоединиться.
— Предпочитаю это, — ответил он и вручил графу «Лондон уикли».
— Ммм… — промурлыкал Элванли, наслаждаясь первым глотком утреннего напитка.
Похоже, это растянется на час или того больше, подумал Уиклифф, смакуя первый за день глоток бренди. Элванли зажег сигару и выпустил облачко дыма.
Потом он потянулся за газетой, открыл ее на второй странице и начал читать.
Уиклифф не видел его лица из-за газеты, а хотелось бы. Колечки серебристо-серого дыма поднимались и таяли в воздухе. Ему оставалось довольствоваться звуками, которые издает любой читающий человек. За исключением случайного «гм» они ничего не проясняли.
Через минуту-другую, каждая из которых казалась вечностью, Элванли отложил газету.
— Вы выполнили условия нашего соглашения, — сказал он.
Уиклифф кивнул. Сказать «я знаю» казалось неразумным, во всяком случае, пока банкноты не перейдут из рук в руки.
— Однако есть проблема, — продолжал граф.
Уиклифф с трудом подавил раздражение. Ведь успех так близко, черт побери!
На пороге появился дворецкий:
— К вам визитер, милорд. Дама.
— Это и есть проблема, о которой я упомянул, — спокойно сказал Элванли и неохотно погасил сигару.
Дворецкий отступил в сторону.
Элиза!
Сердце Уиклиффа на секунду замерло. Когда оно снова застучало, его захлестывали волны презрения, обжигали яростные искры гнева, шипящие и потрескивающие.
Элиза!
Он подозревал, что автор она. Но одно дело подозревать, и совсем другое — знать! Ее присутствие в гостиной Элванли не просто признание — и, судя по ее округлившимся глазам и чуть приоткрытым губам, неожиданное, — это признание, что она делала все за деньги.
Уиклиффа будто на костре сжигали.
Все чудесные мгновения, которые их связывали — во всяком случае, так он думал, — были всего лишь поводом для очередной публикации. Каждый поцелуй, каждый взгляд, каждая минута на крыше, когда он делился с ней своими надеждами, мечтами, всем…
Все эти разговоры, когда он бранил автора «Татуированного герцога»… И теперь выясняется, что он жаловался самому автору.
А она печатала дурацкие подробности, прекрасно зная, в какое ужасное положение его ставит. Но он отмахивался от своих недоразумений, потому что, наверное, любил ее, хотя это ему и не нравилось.
Разновидность идиотизма, которая убивает человека. Настоящее убийство.
— Надеюсь, вы знакомы? — нарушил гнетущую тишину Элванли.
— Моя горничная, — сухо отозвался Уиклифф.
Элиза одновременно с ним произнесла:
— Мой хозяин и господин.
— Теперь все встало на свои места, — сказал Элванли. — Я был страшно заинтригован, когда вы оба явились ко мне за призом. Блестяще, Элиза!
— Смею ли я поблагодарить за награду? — спросила она, взглянув при этом на Уиклиффа.
Он фыркнул, не в силах сдержаться. Она оставалась спокойной.
— Не думаю, что вы смогли бы пасть еще ниже в моих глазах, — протянул Уиклифф. — Продолжайте, получите плату за свой обман.
— Я сделала это для вас.
В ее голосе слышалась досада, словно он должен считать это грандиозное предательство — его личной жизни, его принципов, репутации, его гордости, проданных за десять тысяч фунтов, — добрым делом.
— Неужели? Для меня? — с сарказмом спросил Уиклифф и шагнул к ней. Элиза не двинулась с места, но вздрогнула. Он знал, что похож сейчас на воина-дикаря со слабым налетом джентльменства. А она знает, что лежит под поверхностью. И совершенна правильно вздрагивает, черт подери. — Если вы хоть что-то узнали, шпионя за мной, то вам должно быть известно: я люблю сам справляться с любой ситуацией.
Ему не нужна благотворительность. И меньше всего — от нее.
— Позволь мне объяснить, Себастьян…
— Извольте называть меня Уиклифф. Или ваша светлость. Будь вы порядочной горничной, вы бы даже не смотрели на меня.
— Я больше не ваша служанка. Я писатель, публикующийся писатель, причем хороший! — отрезала она.
О, маленькая птичка сердится.
— Думаю, Байрон где-нибудь забился в угол, посрамленный вашим талантом. Вы пишете для бульварной газеты, которая калечит жизнь людям на потеху толпе и ради прибыли.
— Мы пишем то, что люди хотят читать, иначе нас бы не издавали. Я хорошо это знаю, ваша светлость, и очень горда, что создала колонку, которая захватила весь Лондон. И жалею лишь о том, что вам это так дорого стоило.
— А как вы думаете: ваши газетные статейки стоят моей экспедиции, моей репутации?
— История еще не закончена, герцог. Вы еще можете отправиться в свою экспедицию, и кого станет волновать ваша репутация, когда вы будете на просторах Африки, по дороге в Тимбукту?
— Все это зависит от результатов этого пари, — сказал герцог. — От внушительной суммы, на которую вы променяли любовь.
Ее рот приоткрылся, губы беззвучно зашевелились. Она быстро заморгала. Эти глаза… они будут преследовать его.
— Ваша светлость, — тихо сказала Элиза, — я пришла сюда раскрыть себя, а вы пришли раскрыть меня.
— Вы должны быть довольны, Элванли. Мы устроили в вашей гостиной драматическую сцену, которая явно развлекла вас.
— Премного обязан. — На губах графа возник слабый намек на улыбку. Дымок от его сигары поднимался к потолку. — Браво!
— Я не ожидала этого спектакля, — мягко сказала Элиза.
— Но прекрасно сыграли роль раскаявшегося «синего чулка», — резко возразил Уиклифф. — Дочь актрисы…
— А вы прекрасно освоились с ролью надменного и заносчивого герцога.
Элванли откашлялся. Отложив сигару, он допил последний глоток кофе и поставил чашку. Потом встал, заложил руки за спину и обратился к обоим:
— Давайте не будем отклоняться от фактов. Вы оба здесь потому, что я назначил награду тому, кто разоблачит автора «Татуированного герцога». Каково бы ни было ваше мнение, ваша светлость, я должен высказать комплименты этой леди. Ее колонка пробудила во мне — старом холостяке, которому знакомы все забавы, — настоящий интерес. И конечно, я должен поблагодарить вас, ваша светлость, за то, что вы оказались столь неординарны.