Джен Эйр. Учитель. Эшворт (сборник) - Шарлотта Бронте
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Довольно! Довольно! – восклицал он. – Просто репетиция шекспировского «Много шума из ничего»! Сударыни, отриньтесь, не то я могу стать опасным!
И правда, вид у него был опасный, черные глаза метали искры. С усилием взяв себя в руки, он добавил:
– Горничной приснился кошмар, только и всего. Она очень нервна и легко приходит в возбуждение. Внушила себе, будто ей явился призрак, и не во сне, а наяву, и с ней приключился истерический припадок. А теперь, прошу вас, вернитесь к себе в спальни. Пока дом не успокоится, ее вряд ли удастся привести в чувство. Господа, сделайте одолжение – покажите дамам благой пример. Мисс Ингрэм, не сомневаюсь, вы не поддадитесь бессмысленному страху. Эми и Луиза, голубки мои, возвращайтесь в свои гнездышки. Сударыни, – он повернулся к вдовицам, – вы непременно простудитесь, если еще побудете на этом холодном сквозняке.
Вот так, то уговаривая, то настаивая, он сумел отправить их всех назад в их спальни. Я же вернулась в свою по собственному почину, столь же незаметно, как покинула ее.
Однако вовсе не для того, чтобы лечь в постель. Наоборот: я поторопилась одеться как следует. Вероятно, я одна слышала шум, раздавшийся после вопля, и пробивавшиеся сквозь него слова убедили меня, что не кошмар горничной навел ужас на весь дом – эту историю сочинил мистер Рочестер, успокаивая своих гостей. Поэтому я и оделась, чтобы быть готовой ко всему. Потом я долго сидела у окна, глядя на безмолвные деревья, на осеребренные луга, в ожидании… сама не знала чего. Я лишь не сомневалась, что у странного вопля, отчаянной борьбы и призывов на помощь должно быть продолжение.
Однако мало-помалу воцарилась полная тишина – ни звука, ни шороха: примерно через час Тернфилд-Холл вновь окутало безмолвие пустыни. Казалось, сон и ночь опять вступили в свои права. Тем временем луна спустилась к самому горизонту. Мне не хотелось зябнуть в темноте, и, решив прилечь не раздеваясь, я встала и бесшумно прошла по ковру к кровати. Когда я нагнулась снять туфли, кто-то тихо и осторожно постучал в мою дверь.
– Нужна моя помощь? – спросила я.
– Вы не спите? – спросил голос, который я ожидала услышать, то есть голос моего патрона.
– Да, сэр.
– И одеты?
– Да.
– Тогда выйдите, но только очень тихо.
Я послушалась. В галерее стоял мистер Рочестер, держа свечу.
– Вы мне нужны, – сказал он. – Идемте, но не торопитесь и не шумите.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Отец семейства (лат.).
2
От англ. слова «angry» – т. е. «сердитая», «разгневанная».
3
Имелась в виду французская революция 1848 года.
4
Чартизм – массовое движение английских рабочих в 1830–1850-х гг. XIX в.
5
Перевод с англ. Е. Суриц и Л. Орел.
6
Смит опубликует его после смерти Шарлотты Бронте.
7
Здесь и далее перевод стихов И. Гуровой.
8
Быть (фр.).
9
«Чаю воскресения» (лат.).
10
Солидным (фр.).
11
Это моя гувернантка? (фр.)
12
Ну да, конечно (фр.).
13
«Союз крыс», басня Лафонтена (фр.).
14
«Что случилось? – спросила одна из крыс. – Говорите!» (фр.)
15
Сударыни, кушать подано!.. Я уже очень проголодалась! (фр.)
16
Скажем в скобках (фр.).
17
Возвращайтесь поскорее, мой дружочек, милая мадемуазель Джен (фр.).
18
Друга, мистера Эдварда Фэрфакса де Рочестера (фр.).
19
А это значит, что там есть подарок для меня, а может, и для вас тоже, мадемуазель. Ведь он говорил про вас, он спросил меня, как зовут мою гувернантку, а еще он спросил: «Это такая бледная худышка небольшого роста?», и я сказала, что да, потому что это ведь правда, мадемуазель? (фр.)
20
Ведь правда, мсье, в вашем багаже есть подарок и для мадемуазель Эйр? (фр.)
21
Подарок (фр.).
22
Моя коробка! Моя коробка! (фр.)
23
Веди себя тихо, дитя, ты поняла? (фр.)
24
О боже! Какая прелесть! (фр.)
25
И я на этом настаиваю (фр.).
26
Я хочу его примерить!.. И прямо сейчас! (фр.)
27
Идет мне мое платье?.. А туфельки? А чулочки? Смотрите, я сейчас начну танцевать! (фр.)
28
Мсье, примите тысячу благодарностей за вашу доброту!.. Ведь мама так делала, правда, мсье? (фр.)
29
Именно так (фр.).
30
Пылкую страсть (фр.).
31
Атлетическую фигуру (фр.).
32
Кружева (фр.).
33
Грызя (фр.).
34
Мой ангел! (фр.)
35
Мужской красотой (фр.).
36
Девочку (фр.).
37
Что с вами, мадемуазель? Ваши пальцы дрожат, словно листочки, а щеки такие красные, ну прямо как вишни! (фр.)
38
Туалеты (фр.).
39
Вышедшие из моды (фр.).
40
Они переодеваются (фр.).
41
Когда у мамы бывали гости, я ходила за ними повсюду: в гостиную и в их комнаты; я смотрела, как камеристки причесывают и одевают дам, это очень забавно! Ведь так и самой можно всему научиться (фр.).
42
Ну конечно, мадемуазель, мы уже почти шесть часов ничего не ели (фр.).
43
До чего же будет досадно! (фр.)
44
Мадемуазель, можно мне взять один-единственный из этих чудных цветков? Только чтобы дополнить мой туалет! (фр.)
45
Хорошенькая мордашка (фр.).
46
Здравствуйте, сударыни! (фр.)
47
Тем хуже! (фр.)
48
Нежных чувств (фр.).
49
Джеймс Хепберн Босуэлл – шотландский вельможа и любовник Марии Стюарт. Женился на ней после убийства ее мужа, в организации которого обвиняли их обоих.
50
С жаром (итал.).
51
И думать не смейте! (фр.)
52
Невеста! (фр.)
53
Восточные властители, чтобы убрать неугодного вельможу, посылали к нему палача с шелковым шнурком, который затягивали у него на горле.
54
Бытие, 24, 18.
55
Название лондонской тюрьмы (второй слог well означает «колодец»).
56
А вот и мистер Рочестер вернулся! (фр.)
57
Вечно (лат.).