Взлет индюка - Вадим Проскурин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— О, Длинный Шест здесь!
— Приветствую доброго господина, — мрачно отозвался Длинный Шест.
— Я у тебя одного раба случайно украл, — бросил через плечо Джон. — Мы когда из стада удирали, к нам Длинный Шест прибился, я думал, ты погиб, короче, приватизировал его. Извини.
— Да ладно вам, сэр Джон! — воскликнул Майк. — Мне личный раб здесь на фиг не нужен. У вас документы на него есть? Давайте, я вам дарственную напишу!
— Смешно, — мрачно произнес Герман. — Чтобы у Джона были хоть какие-то документы — такое только в сказках бывает.
К этому времени они подошли к гостевой коновязи, орки-конюхи занялись лошадьми.
— Вам сюда, — показал Майк и первым вошел в комнату для гостей.
И едва не столкнулся с майором Кадди, заступившим ему дорогу. Майор был мрачен и зол.
— В чем дело, Карпентер? — спросил он. — Почему оружие не собрал?
— Эээ… — замялся Майк.
— Отойди в сторону, Майк, — сказал Джон. — Не ругайте его, сэр, это наша вина. Позвольте, я сдам оружие лично вам.
Майор кивнул. Джон сделал несколько неуловимых движений, похожих на фигуры варварского танца, и вдруг оказалось, что майор пришпилен к дверному полотну сразу пятью метательными ножами. Два ножа пронзили рукава полевого комбинезона, еще два — штанины на бедрах, и пятый нож воткнулся между ног, в опасной близости от майорского мужского достоинства. Джон невозмутимо отстегнул перевязь с мечом и протянул сэру Кадди на вытянутых руках, как положено по уставу.
— Извольте принять, — сказал Джон.
— А… У… — выдавил из себя сэр Кадди.
— Майк, тогда ты держи, — сказал Джон и протянул меч Майку. — Теперь бластер…
— У… О… — пробухтел сэр Кадди.
— Кто вы такие?! — внезапно рявкнул сэр Слайти поставленным командным голосом.
Как он вошел, никто не заметил.
— Я вас не звал! — продолжал полковник. — Кадди, что за клоунада?! Отцепись немедленно!
Майор беспомощно шевельнул рукой, комбинезон затрещал.
— Отставить! — гаркнул Слайти. — Карпентер, выбрось на фиг эту селедку, и выдерни ножи из дежурного по части!
— Осмелюсь заметить, сэр полковник, это не селедка, а очень хороший рыцарский меч, артефакт ушедшей эпохи, — вежливо произнес Джон. — Изготовлен из композитной стали по древним нанотехнологиям, очень хорошо сбалансирован. Я забыл представиться, прошу меня простить. Я Джон Росс, рыцарь, чиновник для особых поручений при бишопе Адамсе.
Слайти скривился, будто случайно сожрал неспелую сливу.
— Тот самый, что ли? — спросил он.
— Полагаю, да, — скромно ответил Джон. — Вам Майк про меня рассказывал?
Слайти перевел взгляд на Майка, тот принял стойку смирно и отчеканил:
— Никак нет! Ну, то есть, имени не называл. Тот рыцарь, который, ну, это…
— Скитался как сраный орк, — подсказал Слайти.
— Ну… эээ… — замялся Майк.
— Да, тот самый, — кивнул Джон. — Вы очень верно сформулировали, сэр, действительно, скитался как сраный орк, по-другому и не скажешь. Позвольте представить вам дьякона Германа Пайка, рыцаря.
— Пароль! — рявкнул полковник.
Джон и Герман одновременно развели руками. Какой-то боец, вошедший в комнату вместе с полковником и сейчас выглядывающий из-за его плеча, стал глумливо хихикать. Затем этот боец сделал шаг в сторону, и стало видно, что это декурион Лонни Зетс.
— О, как много знакомых лиц! — воскликнул Джон. — Декурион Зетс, если не ошибаюсь?
— Где Скользкий Джек? — спросил Лонни.
Джон поднял брови и повернул голову к Герману, всем видом демонстрируя удивление.
— Герман, они ничего не знают, — сказал он.
— Радио вчера сдохло, — подал голос Майк.
Полковник наградил его суровым взглядом, и Майк пожалел о своих словах.
Джон улыбнулся с деланным облегчением.
— Так бы сразу и сказали, — сказал он. — У меня спутниковый телефон с собой, можете воспользоваться… нет, это бластер, телефон в другом кармане… Лонни, ты чего дергаешься?
Все посмотрели на Лонни, тот смущенно улыбнулся, пожал плечами и стал запихивать метательные ножи обратно в рукава.
— Злые вы и неуравновешенные, — сказал Джон. — Вот, держите телефон. Хотя нет, лучше я сам вызов сделаю, вы же не умеете…
Джон сделал с телефоном что-то непонятное, поверхность артефакта засветилась. Затем Джон потыкал в телефон пальцем, артефакт громко пискнул и вдруг заговорил незнакомым мужским голосом:
— Слушаю!
— Здравствуй, Герхард, это Джон Росс, — сказал Джон. — Меня в плен взяли.
— Чего?! — рявкнул телефон. — Кто взял? Ты что несешь?!
— Сэр Джозеф Слайти изволил нас с Германом взять в плен, — повторил Джон. — Говорит, мы какой-то пароль не знаем.
— Гм, — сказал телефон. — А что, я разве Герману пароль не сказал?
— Никак нет, ваша божественность! — отчеканил Герман.
— Гм, — сказал телефон. — Я его уже и сам не помню. Позови Слайти к телефону!
— Я слушаю, — сказал полковник.
— Отряд впустить на территорию без пароля, — приказал телефон. — В остальном действовать по плану.
— Есть впустить и действовать, — сказал полковник. — Разрешите уточнить одну деталь. В составе отряда на одного человека меньше, чем заявлено.
— Кого потеряли? — спросил телефон.
— Никого не потеряли, — ответил Джон. — Возможно, сэр Джозеф имеет в виду Скользкого Джека. Вы же в последний момент…
— Да, точно! — оборвал его телефон. — Слайти, почини радио!
— Есть починить радио! — отозвался Слайти.
— Конец связи, — сказал телефон. — Джон, не разгроми там все, а то я тебя знаю…
Телефон пискнул и замолк. Джон спрятал артефакт в карман.
— Разрешите получить оружие обратно? — обратился он к полковнику.
Полковник посмотрел на него примерно таким взглядом, каким мог смотреть на кучу дерьма, ошибочно наваленную посреди казармы.
— Разрешаю, — сказал он. — Кто у вас старший?
— Пока он, — ответил Джон и указал пальцем на Германа. — Но на месте командовать буду я.
— С какого это хрена? — удивился Слайти.
— Виноват, сэр, — сказал Джон. — Неправильно выразился. Командовать будете вы, а я буду руководить осмотром места, ну, вы понимаете…
— Не понимаю, — покачал головой Слайти. — Его божественность говорил совсем другое.
— Разрешите уточнить инструкции? — спросил Джон и потянулся в карман за телефоном.
— Пошел в жопу, — сказал Слайти. — Где служил, в каком звании?
— У кровопийц народа служил, звание — старший прихвостень, — ответил Джон. — В армии не служил. По прериям скитался, как сраный орк, а в армии не служил.
Майк с удивлением обнаружил, что полковник Слайти смутился. Раньше видеть такое ему не доводилось, и, Майк подозревал, не доводилось никому. Впрочем, полковник быстро справился со смущением.
— Это что за чучело? — спросил он, ткнув пальцем в закутанную фигуру, так и не показавшую своего лица.
— Это моя наложница, — ответил Джон. — Ее зовут Аленький Цветочек, но она предпочитает откликаться на имя Алиса. Мы с ней любим ролевые игры.
— Она жива! — воскликнул Майк.
Поймал гневный взгляд полковника и прикусил язык.
— Та самая, которую Смит на каторгу упек? — спросил Слайти. — Полагаю, она сейчас в розыске?
— Да не то слово! — воскликнул Джон. — С каторги сбежала, ассасином заделалась, на дипломной работе одного чиновника замочила, он Смиту помогал казну разворовывать, а потом, совсем недавно, Джерри Брентону грязный эльфийский меч в жопу воткнула. Он после этого помер, не то от столбняка, не то от стыда.
При последних словах полковник несколько просветлел лицом.
— Открой личико, цыпа, — повелел он.
Закутанная фигура дернулась, но личико не открыла.
— Алиса, будь добра, не обижай хорошего человека, — попросил Джон.
Цыпа открыла личико, полковник вздрогнул. Вся правая сторона рабской морды была покрыта огромным подживающим синяком, уже не синим, а желтым.
— Она в Драй Крик эльфийского офицера в плен взяла, — подал голос Лонни.
Полковник удивленно приподнял брови.
— Алиса — храбрая девочка, — сказал Джон. — Настоящий ассасин, дипломированный.
Полковник уставился Джону в глаза долгим немигающим взглядом, как у мифического удава. Затем спросил:
— Есть хоть один закон, который вы, козлы, не нарушили?
При слове «козлы» Герман нахмурился, но ничего не сказал.
— Пока есть, — ответил Джон. — Но это дело поправимое.
Джо Слайти рассмеялся и сказал:
— Добро пожаловать в мое хозяйство. После ужина жду вас двоих к себе. Алиса, закрой лицо, не смущай людей.
2На следующее утро стала известна природа груза, который привезли Лонни и Дрю. В мешках, беспорядочно сваленных в сарае, было сто бластеров и сто очков ночного видения — примерно половина стратегического запаса вооружений Человеческой Общины на Барнарде. Некоторые очки от неаккуратного обращения с мешком поломались. Когда полковник об этом узнал, он сильно ругался.