Все о любви - Стефани Лоуренс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он скользнул по ней взглядом, прилагая недюжинные усилия, чтобы не смотреть слишком пристально.
В конце концов, Филлида была здесь, в безопасности и, хотя бы на время, занята делом. Она обошла все комнаты, но конторка так и не материализовалась. Он предложил ей просмотреть записи Горация, проверить, не продал ли он то, что она ищет.
Люцифер еще раз посмотрел на Филлиду. Он определенно не хотел быть похожим на ее воздыхателей, стремившихся к получению материальных или социальных выгод от брака и абсолютно не думавших о ней самой как о человеке. Все эти люди разрушили ее веру в семейное счастье. Из-за них она приняла его за такого же эгоистичного типа — и даже хуже, поскольку, с ее точки зрения, для достижения своей цели он использовал ее как женщину, эксплуатировал ее чувства, женственность, страстность — все те качества, которые не сумели разглядеть другие.
Как исправить это недоразумение? Существовал только один ответ. Начав ухаживать за ней, он должен был продолжать делать это. Но теперь планка была поднята еще выше.
Последняя мысль существенно улучшила настроение Люцифера. Он всегда любил принимать вызов.
Обратившись к странице, которая лежала перед ним, он обнаружил, что это та же самая, которую он просматривал, когда Филлида вошла в комнату. Тяжело вздохнув, он попытался все же сосредоточиться на работе.
Минутой позже щелкнул замок; вошел Брислфорд.
— Мистер Кумб желает поговорить с вами, сэр. Сказать ему, что вы заняты?
— Кумб? — Люцифер посмотрел на Филлиду. — Пригласите его, Брислфорд.
Брислфорд вышел, прикрыв за собой дверь. Отвечая на вопросительный взгляд девушки, Люцифер пробормотал:
— Кумб заходил несколько дней назад, надеясь первым покопаться в книгах Горация.
— Вы собираетесь их продавать?
Люцифер покачал головой. Дверь открылась, и на пороге возник Сайлас Кумб.
— Кумб, вы, конечно, знакомы с мисс Тэллент. — Поднимаясь, Люцифер протянул руку.
Поклонившись Филлиде, Кумб пожал протянутую руку.
— Чем могу быть полезен? — Люцифер любезно указал на кресло, приглашая сесть.
— Я не задержу вас надолго. — Сайлас коротко глянул в сторону Филлиды, а затем вновь повернулся к Люциферу. — Как я уже упоминал, меня интересуют некоторые избранные экземпляры из коллекции Горация. Поскольку вы занятой человек и, без сомнения, у вас множество других дел, я хотел бы предложить кое-что, что устроит нас обоих.
— Что именно?
— Я мог бы действовать в качестве вашего агента при продаже коллекции. — Не давая Люциферу опомниться, Сайлас быстро продолжил: — Конечно, это будет большая работа, которая займет много времени, но в данных обстоятельствах она выгодна нам обоим.
Некоторое время Люцифер молчал, а затем сказал:
— Поправьте меня, если я вас неправильно понял. Вы предлагаете мне передать всю коллекцию Горация в ваше распоряжение с тем, чтобы вы организовали ее продажу и получили за это комиссионные. Верно?
— Совершенно верно! — Кумб просиял. — Это существенно облегчит вам жизнь, особенно с обустройством на новом месте — новые места, новый дом. Я даже согласен перевезти книги временно к себе.
— Благодарю вас, но нет. — Люцифер встал. — Вопреки вашим ожиданиям я не намерен расставаться ни с одной из частей коллекции Горация. Более того, я кое-что добавлю к ней. Вы хотели обсудить что-нибудь еще?
Вынужденный подняться вслед за хозяином дома, Кумб растерянно спросил:
— Вы не намерены продавать?
— Нет. — Люцифер вышел из-за стола. — А сейчас, если позволите, мы с мисс Тэллент должны проверить кое-какие счета. — И он повел Кумба к двери.
— Отлично! Я имею в виду — это замечательно! Никогда бы не… Надеюсь, у вас не создалось превратного впечатления…
Все возражения Кумба пропали втуне. Люцифер передал его с рук на руки Брислфорду, ожидавшему в холле, а затем прикрыл дверь. Он направился обратно к столу. Филлида была погружена в мысли.
— Ну что? — спросил он.
Она посмотрела на него, потом на дверь.
— Я просто думала. Кажется, Сайлас никогда не носил коричневое.
Люцифер вновь занял свое кресло у стола. Филлида продолжала хмуриться.
— Что ему было нужно?
— Книги — по крайней мере одна. Он слишком осторожен, чтобы дать понять, какая именно.
— Хм-м.
Люцифер подождал, но она больше ничего не сказала.
Час спустя Филлида захлопнула последнюю бухгалтерскую книгу.
— Гораций не продавал конторку.
Люцифер поднял глаза.
— В таком случае она должна быть где-то здесь.
— Уф! — Взгромоздив книгу на стол, Филлида посмотрела в окно. — Я поищу еще раз наверху завтра, но сейчас мне пора возвращаться домой.
— Я пойду с вами.
— Я вполне способна сама пройти через лес.
Он стиснул зубы.
— Безусловно. Тем не менее я провожу вас. — И он направился к двери, встал у выхода из комнаты, неприступный, как скала.
Когда стало ясно, что он намерен простоять здесь хоть всю ночь, Филлида раздраженно последовала к выходу.
Он шел за ней по пятам.
Хорошо, что она не видела его лица. В противном случае немедленно потребовала бы объяснений. И пришлось бы признаться, что он теперь полностью принадлежит ей. Пока она этого не поняла, но очень скоро поймет. К тому времени, когда он сделает ей предложение, Филлида будет готова выйти за него без всяких объяснений.
Для него и в самом деле все стало окончательно ясно. Его роль идеально ему подходила — облегала, как перчатка. Защищать женщин — это его естественное состояние. До сих пор в его жизни почти всегда рядом была женщина, нуждавшаяся в защите.
Его очаровательные кузины-близнецы еще недавно были на его попечении, но со временем превратились в настоящих гарпий и потребовали, чтобы Люцифер оставил их в покое, предоставив их собственной судьбе. Под весьма ощутимым давлением и немалой угрозой со стороны светских дам он укрылся в Колитоне — только для того, чтобы обнаружить здесь то, в чем так нуждался.
Что еще делать со своей жизнью, если не обрести жену — и вообще семью, — которая нуждается в его защите? Кто он под своей оболочкой элегантного шарма, если не рыцарь-защитник? Пока близнецы не дали ему отставку, Люцифер и не подозревал истинной сущности своей натуры.
«Вечно хранить» — родовой девиз Кинстеров — наконец-то он постиг его смысл.
Для него таким смыслом стала Филлида.
Он шел за ней через темнеющий лес и размышлял, как бы объявить ей эту новость.
Филлида поставила гладиолусы в вазу и отступила, оценивающе окинула взором букет, старательно избегая смотреть в сторону темной тени в дверях ризницы. Поразмыслив немного, добавила несколько цветов подсолнуха.