Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Старинная литература » Мифы. Легенды. Эпос » Мифы и легенды Японии - Хэдленд Дэвис

Мифы и легенды Японии - Хэдленд Дэвис

Читать онлайн Мифы и легенды Японии - Хэдленд Дэвис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 72
Перейти на страницу:

Однажды молодой человек пришел к своему отцу и спросил:

– Кто эта девушка в нашем доме и почему она носит эту уродливую черную чашу на голове?

Когда отец рассказал печальную историю бедной девушки, его сын был глубоко тронут, тем не менее не смог удержаться от того, чтобы не посмеяться над чашей. Однако юноша смеялся не долго. С каждым днем девушка становилась для него все привлекательнее. Снова и снова он украдкой вглядывался в полускрытое лицо красавицы и оказывался под впечатлением мягкости ее манер и врожденного благородства. Прошло немного времени, и его восхищение переросло в любовь, он решил, что женится на Деве с Чашей на Голове.

Большинство родственников были против этого союза. Они говорили:

– Девушка очень хороша, но она только обычная служанка. Она носит чашу, чтобы завлекать опрометчивых. Мы думаем, что она скрывает под ней вовсе не красоту, а, скорее, уродство. Поищи себе жену в другом месте, мы не потерпим этой честолюбивой интриганки.

С этого часа бедная девушка стала еще больше страдать. Ей говорили горькие и язвительные слова, и даже ее хозяйка, прежде такая хорошая и добрая, ополчилась на нее. Но хозяин не изменил своего мнения. Девушка ему нравилась, и он был рад, что она станет женой сына, но, слыша раздраженные замечания жены и родственников, не осмеливался высказать свое мнение по этому вопросу.

Возражения друзей и родственников лишь укрепили молодого человека в желании достичь своей цели. В конце концов, мать и родственники, видя, что их увещевания бесполезны, с большой неохотой согласились на свадьбу.

Молодой человек, полагая, что все трудности преодолены, радостно пошел к Деве с Чашей на Голове и сказал:

– Преград больше нет, и теперь ничто не препятствует нашей свадьбе.

– Нет, – отвечала бедная девушка, горько рыдая, – я не могу выйти за тебя замуж. Я всего лишь служанка в доме твоего отца, и мне не подобает стать твоей невестой.

Молодой человек ласково утешал ее, снова и снова он объяснялся ей в любви, умолял ее, но дева никак не соглашалась. Такое ее поведение крайне рассердило родственников. Они заявили, что девушка хочет посмеяться над всеми, не зная, что она сердечно любила сына землевладельца, но в душе полагала, что свадьба внесет разлад в дом, приютивший ее.

В ту ночь бедная девушка плакала над своей участью, пока не заснула. И во сне к ней явилась мать и сказала:

– Моя дорогая, пусть твое сердце больше не тревожится. Выходи замуж за сына землевладельца. Все будет хорошо.

На следующее утро она проснулась, преисполненная радости, и, когда ее возлюбленный пришел к ней и спросил еще раз, станет ли она его невестой, она согласилась с благодарной улыбкой.

Для свадьбы приготовления были сделаны с большим размахом, и когда все собрались, понадобилось много времени, чтобы снять деревянную чашу с головы девушки. Она и сама пыталась убрать ее, но чаша прочно сидела на голове. Когда кто-то из родственников, не без злых замечаний, подошел, чтобы помочь, чаша издала странные крики и стоны. Наконец, жених подошел к невесте и сказал:

– Не огорчайся. Ты дорога мне и с чашей и без нее.

И, сказав такие слова, он приказал начать церемонию.

Затем в покои, полные гостей, принесли чашки с сакэ, и, согласно обычаю, невеста и жених выпили вместе «три раза по три»[118], чтобы скрепить свой союз. Как только девушка поднесла чашку с вином к губам, чаша на ее голове с грохотом разбилась, и из нее посыпались золото, серебро и драгоценные камни, так что девушка, которая прежде была нищенкой, теперь имела свадебное приданое. Гости с изумлением смотрели на груду сияющих драгоценностей, золота и серебра, но еще больше они удивились, когда увидели, что невеста оказалась самой красивой девушкой во всей Японии.

Глава 27

ЛЕГЕНДЫ О МОРСКОЙ СТИХИИ

О волны взморья в белой пене

У берегов страны Исэ!

Когда б они цветами были,

Я, завернув,

Послал бы в дар тебе!

Принц АкиПрилив Возвращающихся Душ

В последний день Праздника Мертвых (О-Бон) море покрыто бесчисленными сёрёбунэ (лодки душ умерших), поскольку в этот день, называемый «Хотокэуми», что означает «море Будды», или «Прилив Возвращающихся Душ», души умерших снова возвращаются в свой мир духов. Море сверкает огоньками, зажженными для усопших, и над волнами слышен шепот переговаривающихся бесплотных теней. Ни одной живой душе и в голову не придет выйти в море в обществе таких священных гостей, потому что море в ту ночь принадлежит мертвым, они совершают свой долгий путь в царство, где всеми правит Эмма-О.

Однако иногда случается, что какое-то судно не успевает зайти в порт до того, как в путь отправляются кораблики душ умерших, и в таких случаях мертвые восстают из бездны, тянут свои руки и умоляют, чтобы им дали черпаки. Моряки исполняют эту просьбу, но дают душам черпаки без дна, ведь, если они дадут мертвецам целые черпаки, злобные духи воспользуются ими, чтобы утопить судно.

Урасима Таро

В час, когда туман затмитСолнца лик весною,Только выйдя на берегВ бухте Сминоэ,Посмотрю, как челн рыбачийПо волнам плывет,Древнее сказаниеВ памяти встает.

Песня, воспевающая Урасиму из Мидзуноэ(пер. А. Глускиной)

«Легенда об Урасиме, – пишет профессор Чэмберлейн в книге «Японская поэзия», – одна из древнейших в японском мифотворчестве, и ее следы можно найти даже в официальных анналах Японии». В современной версии, которую мы приводим ниже, «Страна Вечной Молодости и Лета», запечатленная в японской эпической поэме «Мальчик-рыбак Урасима», представлена в виде Дворца Дракона. Профессор Чэмберлейн пишет: «Слова «Дворец Дракона» по-японски звучат как «рюгу», или, точнее, «рюкю», что схоже с японским произношением названий островов, которые мы называем Нансэй, по-китайски Лю-кю; и существует предположение, что Дворец Дракона может быть не чем иным, как прихотливым названием, данным каким-нибудь потерпевшим кораблекрушение путешественником на этих солнечных южных островах, население которых до сих пор отличается от своих японских и китайских соседей своим пристрастием к драконам как в живописи, так и в архитектурных украшениях. В «Манъёсю» есть одна поэма, которая подтверждает это предположение, ведь в ней говорится, что апельсин впервые был привезен в Японию из «Страны Вечной Молодости и Лета», лежащей на юге».

Урасима Таро и черепаха

Однажды Урасима Таро, живущий в маленькой рыбацкой деревне Мидзуноэ, что в провинции Танго, отправился на рыбалку. Так случилось, что он поймал черепаху, и, поскольку говорят, что черепахи живут много тысяч лет, рассудительный Урасима выпустил ее обратно в море. Он снова насадил наживку на крючок и начал ждать, когда клюнет рыба. Но клева не было, лишь морские волны тихо облизывали его леску. Солнце припекало, и, в конце концов, Урасима заснул.

Он спал недолго и вдруг услышал, что кто-то зовет его по имени:

– Урасима, Урасима!

Это был такой приятный, мелодичный голос, что рыбак встал в своей лодке и оглядывался по сторонам, пока не увидел ту самую черепаху, которую он по доброте душевной отпустил обратно в море. Черепаха, умеющая говорить, вежливо поблагодарила Урасиму за его доброту и предложила отвести его в «рюгу», или во Дворец Дракона.

Приглашение было с готовностью принято, и, взобравшись на спину черепахи, Урасима заскользил по морской поверхности с невероятной скоростью, и, что любопытно, его одежда оставалась совершенно сухой.

Во Дворце Дракона – Повелителя Моря

Когда Урасима Таро и черепаха прибыли во Дворец Дракона, навстречу им вышли придворные: красный лещ, камбала, морской язык, каракатица. Сердечно поприветствовав Урасиму и выразив свою радость, вассалы Повелителя Моря препроводили рыбака во внутренние покои, где находились дочь Дракона, прекрасная принцесса Ото-химэ, и ее фрейлины. Принцесса была одета в роскошный наряд с золотыми переливами, словно солнечные лучи играют в морской волне.

Ото-химэ объяснила, что приняла облик черепахи, чтобы проверить доброту юного рыбака. Урасима успешно прошел это испытание, и в награду за его добродетель она предлагает Урасиме стать ее женихом в Стране Вечной Молодости и Лета.

Урасима смущенно принял великую честь, которой был удостоен. Не успел он договорить, как появилось много рыб, они одели его в длинные парадные одежды, а на плавниках несли большие коралловые подносы с редкими деликатесами. Затем счастливая пара выпила свадебную чашечку сакэ, а в это время несколько рыб играли веселую музыку, другие пели, а немногочисленные рыбы с серебряной чешуей и золотыми хвостами выплясывали странный танец на белом песке.

Когда празднества закончились, Ото-химэ показала своему мужу все чудеса Дворца своего отца. Самой удивительной оказалась страна, где все времена года были представлены вместе (сравните легенду «Сон Росэя» в главе VII). Глядя на восток, Урасима видел сливовые и вишневые деревья в цвету, с яркокрылыми бабочками, порхающими над цветками, и на расстоянии казалось, что розовые лепестки и бабочки вдруг превращались в волшебную песню соловья. На юге он видел деревья в их летнем великолепии и слышал нежное пение сверчка. Глядя на запад, он видел осенние клены с пожаром ветвей.

1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 72
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Мифы и легенды Японии - Хэдленд Дэвис торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит