Настоящая ведьма (ЛП) - Тина Конноли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Множество людей читали эту книгу на разных этапах её подготовки к печати. Большое спасибо Каролине М. Йочим, Тинацу Уоллес, Меган Синофф, Джулии Макгиллард, К. Бёрд Линкольн, Джошу Инглишу, Мише ДеНола, а также моей семье, которая читала эту книгу ещё тогда, когда она называлась «Девушка, влюблённая в демона». Что касается читателей/учителей, хочу поблагодарить Джеффа Хендриксена и Брайана Алларда за советы о старшей школе, писателя/музыканта Спенсера Элсворта за советы о музыкальной группе, а также волшебную Лию Сайпесс за советы, как добавить в эту книгу волшебства. (Всё, что вышло не-волшебным — моя собственная вина). Ещё благодарю всех, о ком я случайно забыла.
Огромное спасибо Тинацу Уоллес, которую я поблагодарю и в следующей книге за ювелирно оформленную обложку, Рене Джеймс из «Powells» за улётные комментарии и всем, кто помогал мне писать роман «Silverblind», в том числе прекрасным местным библиотекам Леддинг, Хиллздейл и Сент-Хеленс.
Особенная благодарность Джинджер Кларк, первой поверившей в эту книгу; КАК ОБЫЧНО, самое нежное спасибо Мелиссе Фрейн за веру в меня; Дезире Фризен за прекрасную рекламу; Эмме Гоулдер за потрясающую фотографию для обложки; Сэту Лернеру, Эми Саксон, Саре Ромео, Карен Ричардсон и остальным ребятам из «Curtis Brown» и «Tor Teen».
И, наконец, всем моим друзьям, моей семье, Эрику, который продолжает помогать мне и поддерживать меня, и особенно всем моим читателям за добрые слова поддержки о моих романах «Ironskin», «Copperhead» и «Silverblind». Спасибо.
Ноябрь 2014
Портленд, штат Орегон
Об авторе
Тина Конноли живёт со своей семьёй в Портленде, штат Орегон, в доме с крышей, заросшей ежевикой и с драконом в подвале. Она автор книги «Ironskin», за которую получила премию «Небьюла», а также сиквелов «Copperhead» и «Silverblind». Её рассказы публиковались в журналах «Strange Horizons», «Lightspeed» и «Beneath Ceaseless Skies». Тина часто читает фантастический рассказ «Жаренный торт» для «PodCastle». Летом она работает гримёром, и в её доме повсюду находятся блёстки. Ещё больше информации об этом авторе можно прочитать на её сайте: www.tinaconnolly.com
. Здесь вы можете подписаться на обновления и узнавать последние новости.
[1] «4Н» — международная сеть молодёжных организаций, цель которых — развитие научного потенциала молодых гениев в разных областях науки. Название «4Н» (фор эйч) — сокращение от первых букв основных четырёх направлений этой организации: head (голова), heart (сердце), hands (руки) и health (здоровье).
[2]rootbeer) — шипучий безалкогольный напиток из экстрактов кореньев и трав.
[3]Comment dit-on дилемма en franзais? (фр.) — Как будет по-французски «дилемма»?
[4] Спаркл (от англ. Sparkle) — искра.
[5] Стойка на бочонке (англ. kegstand) — популярная игра на студенческих вечеринках в США. Участник становится на руки на бочонке с пивом и пытается выпить как можно больше алкоголя.
[6] Билль о правах — неофициальное название первых десяти поправок к Конституции США, утверждающих основные права и свободы человека.
[7] Красные мундиры (ист.) — неофициальное название английских солдат.
[8] Громовержец — в мифах американских индейцев — птица-дух, сверхъестественное могучее существо, которое может вызвать грозу.
[9] «Суровое испытание» — пьеса американского писателя Артура Миллера, в которой описываются события судебного процесса над салемскими ведьмами.
[10] Пикси (англ. pixie) — небольшие крылатые создания из английской мифологии, разновидность фей.
[11] Стелла (от лат. stella) — звезда.
[12] Темпура (япон.) — блюдо из рыбы, морепродуктов или овощей; порезанные на кусочки продукты обмакивают в кляр, а затем жарят в кипящем масле.
[13] Рейверы (англ. raver) — представители молодёжной субкультуры, любители массовых дискотек с электронной музыкой.
[14] Лестница Эшера — бесконечная лестница, по которой, поднимаясь вверх, неизбежно окажешься внизу.
[15] Полковник Мастард (англ. mustard — горчица) — популярный персонаж в настольной игре «Cluedo».
[16]Перевод Марии Лисицыной.
[17] Игра слов — в англ. яз. баклажан звучит как eggplant (egg переводится как «яйцо», plant — как «растение»).
[18] Свенгали — вымышленный герой готического романа Джорджа Дю Мюрея «Трилби», написанного в 1894 году. Слово «Свенгали» вошло в язык и означает лицо, которое со злым умыслом манипулирует другим человеком, заставляя делать то, чего ему бы не хотелось делать.