Прикосновение невинных - Майкл Доббс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Провел ночь с Б.Л., пока премьер-министр был в Бельгии. Дурак, его обманывают все кому не лень…»
Биззи-Лиззи? Элизабет Флад?.. Только теперь Изидора поняла: Деверье спал с женой своего босса! Конечно, стопроцентной уверенности нет, но это весьма вероятно, и, когда она доберется до дома, постарается все установить точно, очень постарается, прочитав все остальное.
А что потом? Ни один издатель, ни один редактор не притронутся к такому «горячему» материалу. Она ведь не может доказать, что содержание дневника — не ловкая подделка, на компьютерной дискете не остается отпечатков пальцев. Дневник никогда не увидит света.
Но, возможно, этого и не потребуется. Все, что ей нужно сделать, это добиться, чтобы он попал в нужные руки.
В руки премьер-министра. С ее связями она сможет это устроить.
Премьеру не нужна стопроцентная уверенность. Достаточно подозрения. Ни к чему, чтобы Деверье был осужден по суду, достаточно, чтобы Флад осудил его в своем сознании. А подозрения обманутого мужа вспыхнут, как сухой хворост. В дневнике более чем достаточно откровенных признаний, дат, личных и политических подробностей, которые мог знать только Деверье, чтобы у Флада не осталось никаких сомнений.
Говорят, что премьер-министр недолго продержится на своем посту: или его спихнут, или он сам уйдет. Как бы это ни произошло, он постарается — и это так же точно, как то, что солнце всходит на Востоке, — забрать Деверье с собой. Спать с женой премьер-министра, возможно, и не самое ужасное политическое преступление, но хвастаться этим в своем дневнике — отвратительное оскорбление. Деверье будет изгнан. Опозорен. Распят. Прилюдно.
Теперь она плакала, уже не сдерживаясь, глядя сквозь слезы на то оружие, с помощью которого сможет уничтожить Деверье и разрушить все его планы, не подставляя ни Бэллу, ни себя. Все.
А значит, и «Дастер».
И Джо. И дело об опеке, затеянное им. Это ее шанс получить назад Бенджи.
Не поднимаясь с колен, Изидора начала смеяться. Потом захохотала, упиваясь своим триумфом.
Теперь у нее был выбор.
Примечания
1
Dust (англ.) — помимо разговорного «побеждать» означает пыль, прах.
2
Цитата из протестантского молитвенника: «Враги Его будут повержены в прах».
3
Примроз — примула, первоцвет.
4
Благотворительная организация, помогающая голодающим в слаборазвитых странах. Средства получает, торгуя хорошей одеждой, бывшей в употреблении.
5
Известная фирма, производящая одежду для детей.
6
Католическая миссия в Техасе, разгромленная во время войны с Мексикой в 1836 г., когда весь гарнизон был убит.
7
Премьер-министр Великобритании в 1957–1963 гг.
8
Девица (англ.).
9
Должностное лицо при органах местного самоуправления, разбирающее дела о насильственной или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах.
10
Блэкхарт (англ.) — черное сердце.
11
«Мак» — презрительная кличка шотландского и ирландского парня.
12
Официальный представитель местной администрации, занимающийся судебными расследованиями.
13
Герой детской английской считалочки «Шалтай-Болтай».
14
Сеть супермаркетов.
15
Крупный международный аэропорт к югу от Лондона.
16
Столица Объединенных Арабских Эмиратов.