Любовь и бесчестье - Карен Рэнни
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Элспет сжала руки, по-видимому, принимая какое-то решение, и быстро заговорила:
— Для меня повышение по службе — быть в вашем распоряжении, и я очень горжусь этим. Миллисент все еще зла на меня за это и смотрит на меня холодно. И все же я должна знать, когда вы посылаете кого-то отдавать мне распоряжения. В противном случае как мне догадаться о ваших желаниях. Откуда я узнаю, вы ли так распорядились, и, если я начну с кем-нибудь спорить, ваша милость, вы на меня разгневаетесь, а я не хочу потерять свое место.
Вероника поставила стул у окна, стараясь успокоиться, и сделала знак, указывая на кровать.
— Иди сюда, Элспет, сядь и скажи мне, что случилось. И говори, пожалуйста, помедленнее.
Элспет села на край кровати, свесив ноги, и некоторое время смотрела на них, прежде чем заговорить.
— Примерно час назад я принесла, ваша милость, ваши свежевыстиранные платья. И вам будет приятно узнать, что пятно на синем полосатом платье сошло.
Вероника кивнула, стараясь проявлять терпение:
— И в моей комнате кто-то был?
— Да, ваша милость. Одна из ваших кузин. Мне показалось, что она рылась в вашем шкафу. Она сказала, что ищет какую-то вещь, за которой вы ее послали, и велела мне немедленно убираться.
— Я так понимаю, что ты не согласилась, — догадалась Вероника, испытывая теплые чувства к девушке, проявившей такую преданность ей.
Элспет кивнула:
— Я отказалась уйти, ваша милость. В конце концов, она ушла, но обещала, что позаботится о том, чтобы меня еще до вечера уволили.
Вероника была потрясена, заметив слезы в глазах девушки.
— Я никого ни за чем не посылала, Элспет, — сказала Вероника, вставая. — Не знаю, что здесь делала моя кузина, но она находилась здесь не по моему поручению.
Хотя Вероника уже догадалась, кто это был, она все- таки спросила:
— И это была...
— Думаю, мисс Аманда.
Вероника положила руку на плечо Элспет:
— Благодарю тебя, Элспет. Ты все сделала правильно, то, что и должна была сделать. Никаких неприятных последствий для тебя не будет.
— Значит, меня не уволят?
— Ни в коем случае, — ответила Вероника. — И к тому же в награду за твою преданность мне я поговорю с миссис Броуди, чтобы ты и Робби могли пользоваться вашим свободным днем вместе.
— Ваша милость, я не знаю, что сказать.
На ресницах Элспет повисли слезы, но ее улыбка напомнила Веронике момент, когда солнце проглядывает сквозь тучи в разгар грозы.
Вероника открыла выдвижной ящик внизу одного из платяных шкафов и проверила запертую шкатулку. Все деньги ее отца оказались на месте. Правда, это была не единственная ценность в комнате. Она подошла к своему бюро, выдвинула ящик и уставилась внутрь. Там было пусто.
Зеркало Туллох Сгатхан исчезло.
Глава 23
Монтгомери поднял глаза, когда Эдмунд вошел в винокурню. Он не прекратил работу, ибо стремился закончить ее поскорее, чтобы привести себя в божеский вид и предстать перед Вероникой и ее родными.
Вне всякого сомнения, Эдмунд принес ему дюжину-другую бумаг на подпись и поставит его перед необходимостью принимать решения, что его ни в коей мере не интересовало.
— Ваша милость, — приступил к разговору поверенный, подходя ближе и останавливаясь перед рабочим столом.
Монтгомери спрятал инструмент в кожаный рукав, потом положил обе руки на деревянную поверхность рабочего стола.
— В чем дело, Эдмунд? Надо повысить жалованье слугам, заказать больше продуктов для кухарки, нанять еще дюжину горничных? Лучше всего обратиться для решения этих вопросов к моей жене, поскольку домашними делами ведает она.
— Вы предоставляете право решать эти вопросы ее милости?
Эдмунд выглядел настолько ошеломленным, что Монтгомери захотелось усмехнуться.
— Право же, это так. Моя невестка управляла в Виргинии домом и прекрасно с этим справлялась. И должен добавить, без моего участия.
Эдмунд кивнул, будто эта мысль представилась ему достойной рассмотрения, но не двинулся с места.
— Значит, вы пришли сюда не по домашним делам? Так в чем же дело? Что-то не ладится с ткацкими станками из Франции, с овцами, с угольными шахтами?
— У вас, ваша милость, много владений, — сказал Эдмунд смущенно.
Монтгомери посмотрел на него:
— Я это понимаю, Эдмунд, и благодарен вам за хлопоты. Просто меня не интересует каждодневная деятельность во всех этих областях.
— Сэр, есть люди, зависящие от вас и вашей добросовестности. Их жизнь зависит от вашего интереса к делам.
Монтгомери устремил взгляд прямо вперед на яркое послеполуденное солнце, манившее его на воздух. Он хотел поскорее покончить с делами до того, как Эдмунд начнет читать ему лекцию о его долге. В армии он служил полковником, в подчинении у которого было пятьсот сорок два человека, и более года водил их в бой. Монтгомери пришлось похоронить свою семью, и он остался распорядителем всех земель. Теперь состояние Фэрфаксов пушечным ядром повисло у него на шее, и ему приходилось тащить его на себе, невзирая на вес.
— Скажите, что собирались сказать, Эдмунд.
«И отправляйтесь к черту».
— Меня допросили, сэр, и я считаю своим долгом сообщить вам об этом.
— Допросили?
Монтгомери поднял бровь, ожидая ответа.
— Граф Конли, сэр. Он очень интересовался вашим состоянием и хотел знать точный его размер.
— Неужели?
— Думаю, я поступил неправильно, сказав ему о вашей щедрости по отношению к ее милости. Его чрезвычайно заинтересовали подробности.
Монтгомери не знал, на кого он больше гневается: на Эдмунда или на графа Конли.
— Когда это было? — спросил он, вытирая руки тряпкой.
— Менее часа назад, сэр. Я пришел прямо к вам после этого разговора, — сказал Эдмунд и, поколебавшись, собрался с силами и спросил: — Что мне делать, ваша милость?
— Ничего, — ответил Монтгомери. — Я сам разберусь.
Он направился к двери, потом обернулся и посмотрел в лицо поверенному.
— К вашему сведению, Эдмунд, я не хочу, чтобы вы обсуждали мои дела с кем бы то ни было. Никогда не делайте этого, никогда и ни с кем.
Эдмунд устремил неподвижный взгляд на грязный пол:
— Я совершил ошибку, ваша милость. Я никогда ее не повторю.
— Вы живете в Инвернессе?
Эдмунд кивнул.
— Думаю, Эдмунд, вам пора отправиться домой.
Поверенный выглядел потрясенным.
— Кто же позаботится о ваших делах, сэр?
Пушечное ядро становилось все тяжелее и тяжелее.
Монтгомери хотелось обрушить его на Эдмунда Керра.
Эдмунд сделал несколько шагов к нему:
— Я прошу прощения, лорд Фэрфакс. Примите мое глубочайшее сожаление. Как только я осознал свою оплошность, я немедленно пришел к вам.
— Это верно, — ответил Монтгомери. — И потому я не увольняю вас, Эдмунд. И все же, думаю, вам пора побыть дома. По крайней мере, какое-то время. Вы не согласны?