По закону военного времени... - Владимир Мельник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Интересно ты рассуждаешь, Володя. Все вроде правильно, но ты не учел некоторых факторов, например: под Москвой у солдат не было выбора потому что сзади у них стояли заградительные отряды НКВД.
— Это не показатель, некоторые заградотряды приходили на передовую и воевали с немцами вместе с остальными войсками. Да и вообще, нашим ничего кроме жизни и чести терять было нечего. Но лучше потерять жизнь, чем честь. А взять американцев, если у тебя вилла на берегу океана, красивая, на все согласная, жена и еще куча таких же любовниц, изрядный счет в банке — конечно тебе есть что терять. И поэтому придумали это понятие…
Открыл глаза, ужасно хотелось пить, тупая саднящая боль разрывала спину с правой стороны. Я лежал на животе на подстеленной плащ-палатке. Рядом доносились голоса сидевших солдат. Попытался пошевелиться и ожгла боль в спине еще более немилосердно, застонал. Тут ко мне подошел Петриченко.
— Ну, наконец-то очухался, лейтенант. А то я грешным делом подумал, что ты того, решил поставить кеды в угол, но ты молодец, держишься. — начал говорить он весело. — Ничего еще пару переходов и мы будем у партизан.
— Где я? — хрипло спросил я, и тут же зашелся кашлем, который вызывал у меня кровавую пену изо рта и жгучую боль в под правой лопаткой и в правом легком.
— Не боись, мы окруженцы. Дойдем до партизан, а там тебя отправят на материк, вылечат, залатают и снова будешь как новенький. А теперь тебе нужно поесть и поспать. — с этими словами он сел возле меня, осторожно посадил и начал кормить размоченным в морской соленой воде сухарем. Я кашлял, есть было трудно, но знал, что это нужно.
Через сутки напоролись на партизанский заслон. Меня перенесли в палатку, где размещался их полевой госпиталь. В палатке битком набито ранеными. Стояла вонь от экскрементов, крови, блевотины, немытых тел и стоны умирающих. В соседней палатке была операционная и там слышалось побрякивание падающих хирургических инструментов в металлические лотки. Меня принимала немолодая санитарка. Казалось, что от усталости она выглядит еще старше. Когда меня положили на пол в палатке, что-то вкололи — отрубился моментально. Впервые заснул, а не потерял сознание.
Проснулся от того, что меня куда-то несли. Открыл глаза и в глаза ударил яркий свет. Я зажмурился и тут же почувствовал боль в спине, потому что меня перекладывали на операционный стол. Видеть лиц людей, которые проводили операцию не мог, потому что лежал на животе. И тут боль опять пронзила всю мою сущность. Закричал, начал отчаянно материться. О Боже, как мне больно!!! Оксана, я хочу жить, чтобы отомстить за тебя!!! И тут опять потерял сознание.
Очнулся уже после того как вертолет поднялся в воздух. Я летел на „материк“.
Севастополь. 2001–2009 г.
Термины, сокращения и аббревиатуры
БТР — бронетранспортер.
„Громкая“ или ГГС — громкоговорящая связь.
Мобкласс- класс мобилизационной подготовки.
ГУ — группа управления.
АГС- автоматический станковый гранатомет.
БМП — боевая машина пехоты.
ЗРК — зенитно-ракетный комплекс.
ГРКР „Москва“ — гвардейский ракетный крейсер „Москва“ — флагман Черноморского флота Российской федерации.
Голандия — одна из бухт в Севастополе и также называется микрорайон в Севастополе, где раньше находился Севастопольское высшее военно-морское инженерное училище, где готовили подводников-атомщиков, сейчас там находится Севастопольский Национальный университет ядерной энергии и промышленности.
Эскадра ОВРа — эскадра охраны водного района.
Лейтенант-вэвэшник — от абрвеатуры ВВ — внутренние войска.
АТП — автотранспортное предприятие.
АХЧ — административно-хозяйственная часть.
ГВК — горвоенкомат.
ППСТ — пункт предварительного сбора техники.
ГП-25 — подствольный гранатомет для автомата Клашникова.
ПМ- пистолет Макарова.
ППСВ- пункт предварительного сбора военнообязанных.
ПЗП (укр.) — пункт зустрічі поповнення. Пункт встречи пополнения.
ПКМ — пулемет Калашникова.
РЭБ — радиоэлектронная борьба.
СКР — сторожевой корабль.
МПК- малый противолодочный корабль.
БДК- большой десантный корабль.
Троицкая бухта — бухта в Севастополе, где расположен 13-й судоремонтный завод ЧФ РФ.
КЧФ РФ — Краснознаменный Черноморский флот Российской федерации.
КПП — контрольно-пропускной пункт.
Фурик- сленговое название форменной полевой кепки.
Берцы- сленговое название форменных полевых армейских ботинок с высокими берцами.
ИПП — индивидуальный перевязочный пакет.
Морпехи — морские пехотинцы.
АЗС — автозаправочная станция.
Закавказский ВО-Закавказский военный округ.
УО — участок оповещения.
ДРГ — диверсионно-разведывательная группа.
ОЗК — общевойсковой защитный комплект для защиты от оружия массового поражения.
Эвакопункт — эвакуационный пункт.
ЗПУ — защищенный пункт управления.
ЭДП-2 — электродетонатор.
Пятый километр — 5-й километр Балаклавского шоссе, где расположен самый крупный рынок в городе и рядом городское кладбище.
Щель — небольшое фортификационное сооружение необходимое для укрытия личного состава во время бомбежек и налетов.
Топик — название маршрутных такси в Севастополе.
КПУ — Коммунистическая партия Украины.
ППС — патрульно-постовая служба.
ПВО — противовоздушная оборона.
ВОХРа — вооруженная охрана, которая не является воинским формированием и комплектуется в основном женщинами, отставниками-военными. Вооружена, как правило устаревшим оружием, которое снято с вооружения в силовых ведомствах.
РПГ-7 В — ручной противотанковый гранатомет принятый на вооружение в армиях бывшего СССР.
ПЗРК — переносной зенитно-ракетный комплекс.
Абрамс — танк принятый на вооружение в армии США.
М-113 — боевая машина пехоты принятая на вооружение в армии США.
СПГ-9 — станковый противотанковый гранатомет.
ПТУР — противотанковые управляемые ракеты.
ПГО — прицел гранатометный оптический.
ПКТ — пулемет Калашникова танковый.
РКГ-3 — ручная кумулятивная граната.
Ф-1 — ручная граната.
ТОФ — Тихоокеанский флот.
УР — укрепленный район.
СОР — Севастопольский оборонительный район.
ВС — Вооруженные Силы.
ДОТ — долговременная огневая точка.
ЗКП — запасной (защищенный) командный пункт.
Тридцатьдевятка — 39-й учебный центр ВМС Украины.
ВПК — военно-промышленный комплекс.
КБ — конструкторское бюро.
Жунько Л.М. — Председатель Севастопольской городской государственной администрации.
НЗ — неприкосновенный запас.
„Стекло“ или стекляшка — расцветка камуфляжа.
НСВТ — крупнокалиберный пулемет.
„Муха“ или РПГ-18 — реактивная противотанковая граната одноразового использования.
НРС — неуправляемый реактивный снаряд.
„Шмель“ или РПГ-22 — реактивный огнемет одноразового использования.
РПК — ручной пулемет Калашникова на сошках.
СВД — снайперская винтовка Драгунова.
Пантоцид — препарат для обеззараживания воды.
БРДМ — боевая разведывательная — дозорная машина.
Триплекс — смотровые оптические приборы в бронетехнике.
САУ — самоходная артиллерийская установка.
БМД (бээмдэ) — боевая машина десанта.
НП — наблюдательный пункт.
Зампотех — заместитель по технической части.
МТЛБ — малый тягач легкобронированный.