Безжалостный распутник - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Под ногами у них был ковер из маргариток, золотистых лютиков и голубых барвинков, а рядом с разрушенными стенами то там, то здесь алели маки.
Изумрудно-зеленая живая изгородь плотной стеной окружала часовню, а там, где полагалось быть алтарю, пестрела цветами.
Был тут и розовый шиповник, и желтая жимолость, и бело-фиолетовый вьюнок, который цеплялся за замшелые камни, и целый десяток других цветов, и все они расцвечивали буйством красок это удивительное место.
Напротив алтаря их уже поджидал человек, облаченный в белые одежды. Он стоял неподвижно, и Сиринге на мгновение показалось, будто это обман зрения. Она вопросительно посмотрела на графа, и тот негромко произнес:
— Где же еще нам сочетаться браком, моя дорогая, как не здесь?
В ответ Сиринга крепко сжала ему руку, и вдвоем они направились к священнику. Хор ангелов им заменило пение птиц.
Сиринга могла поклясться, что отовсюду — и из-за деревьев, и из-за кустарников, и из-под обрушившейся каменной кладки — на них смотрели глаза лесных обитателей, которые с интересом наблюдали за священнодействием.
Приблизившись к алтарю, они с графом опустились на колени на заросшие мхом ступеньки, и священник начал церемонию венчания.
Сиринга слышала рядом с собой голос графа, уверенный и спокойный, когда он произносил брачный обет. Затем она произнесла свой — тихо, едва слышно, но с такой искренностью и чувством, какие могли исходить только из самого сердца.
Ее пальцы дрожали, когда граф надевал ей кольцо, а когда священник начал произносить благословение, она закрыла глаза.
Осенив жениха и невесту крестным знамением, священник положил одну руку на голову Сиринге, а вторую на голову графа.
— Благословляю вас во имя Отца, Сына и Святого Духа, да пребудут они с вами и ныне, и присно, и во веки веков.
Казалось, весь мир замер, когда он произносил эти слова. Но, как только голос его стих, лес тотчас наполнился птичьим пением. Пернатые певцы заводили свои трели на самые разные голоса — и дрозды, и сойки, и куропатки, и кукушка, и лесной голубь, и даже сова и грачи. И эта восхитительная песнь возносилась к самим небесам.
Сиринга молилась, чтобы ее любовь к графу всегда оставалась такой же сильной и крепкой, как и в эти мгновения, чтобы они принадлежали друг другу целую вечность. В следующий миг она почувствовала, как граф осторожно потянул ее за руку, предлагая подняться с колен.
Они были одни. Священник неслышно исчез, как будто их брак освятил не он, не простой смертный, а вестник небес.
— Моя жена! — прошептал граф, нежно глядя на Сирингу.
А потом поцеловал — поцеловал так, как уже целовал однажды, — в лоб. В этом поцелуе было столько нежности и чего-то возвышенного, что к глазам Сиринги тотчас подступили слезы, слезы счастья и любви.
Не проронив ни слова, граф повел ее назад по траве, сквозь заросли живой изгороди, туда, где их поджидал запряженный в бричку Меркурий.
Они молча сели в бричку и покатили назад через Монахов лес. Вскоре они вновь оказались в парке.
Солнце уже клонилось к закату, небо полыхало огнем и золотом, и на этом фоне Кингс-Кип представлялся сказочным замком, драгоценным камнем на фоне изумрудно-зеленого бархата.
К великому удивлению Сиринги, они не стали подъезжать прямо к дому. Вместо этого Меркурий свернул на узкую боковую дорожку, которая вела к расположенным в некотором отдалении холмам.
Лишь когда дорога пошла вверх, а дом остался позади, Сиринга поняла, что впереди, на фоне закатного неба, маячит силуэт обсерватории, построенной в свое время дедом графа.
«Интересно, — удивилась она, — зачем мы туда едем?» Однако предпочла промолчать. Ей было довольно того, что она сидела, прислонившись щекой к руке графа, как когда-то, когда они уезжали из Кингс-Кип.
А еще на среднем пальце левой руки она ощущала тонкое золотое кольцо, которое надел граф.
В этом он весь, размышляла она. Ну кто бы еще придумал устроить венчание в их тайном месте — именно там, где она когда-то влюбилась в него?
Меркурий тем временем взбирался все выше и выше, пока наконец не остановился рядом с колоннами обсерватории.
Сиринга удивленно посмотрела на внушительное строение.
— Я думала, оно полуразрушенное и в него опасно заглядывать, — призналась она. — Полковник никогда бы не позволил мне приехать сюда.
— Пока ты лежала в постели, твои друзья-итальянцы трудились здесь не покладая рук, — ответил с улыбкой граф. — Пойдем посмотрим, как они все здесь привели в порядок. — С этими словами он связал поводья и прикрепил их к борту брички. Затем помог Сиринге сойти на землю, а сам приказал Меркурию: — А теперь — домой! Ты слышишь меня? Домой!
К великому изумлению Сиринги, конь, который раньше слушался исключительно ее и никого больше, осторожно развернулся на месте и послушно потрусил вниз по склону холма.
— Он и правда поедет домой, как вы… ты ему велел? — неуверенно поинтересовалась Сиринга, с трудом переходя на «ты» в обращении к своему мужу.
— Мы с ним отрепетировали этот номер не один раз, — ответил граф, — и ни разу не было случая, чтобы он не вернулся в конюшню, где его уже поджидают конюхи.
— А как же мы вернемся домой? — недоуменно спросила Сиринга.
— А разве ты торопишься? — в свою очередь спросил граф.
Она посмотрела ему в глаза и подумала, что еще ни разу не видела его таким счастливым и таким молодым.
Он провел ее через свежевыкрашенные двери, и стоило ей войти внутрь, как у нее невольно вырвался возглас изумления.
Первоначально обсерватория была выстроена в форме древнеримского храма. Высокие колонны, ниши с мраморными статуями, покрытый изумительной плиткой пол. Окна — а их здесь было много — открыты навстречу заходящему солнцу.
Стены, восстановленные во всей их первоначальной красе, покрывали росписи: виды Венеции, кипарисы Флоренции, развалины вдоль Аппиевой дороги.
Все помещение было украшено растениями самых разных видов и наименований. Они заполняли собой все пространство, и тем не менее взгляд неизбежно устремлялся к окнам, из которых открывался поразительной красоты вид.
Граф подвел Сирингу к одному окну, и ее взгляду тотчас предстала изумительная картина окружающей местности — точно так же, как в тот первый день, когда она пригласила его «полюбоваться видом».
— Все понятно, — медленно произнесла она, — теперь понятно, о чем ты мне говорил. Этот «безлюдный мир», твой и мой, он принадлежит только нам, именно поэтому нам никто не попался на глаза, именно поэтому мы в нем одни, ты и я.
— Наш безлюдный мир, — повторил граф, — мир, по которому, моя дорогая, мы идем вдвоем, вместе и одной дорогой. До самого горизонта.