Сакрамента - Густав Эмар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Здесь Луи Морэн распрощался со своими друзьями.
Тщетно уговаривали они его отправиться вместе с ними в Европу — француз и слышать не хотел об этом.
— Но что же вы будете здесь делать? — спросил его дон Мигуэль.
— Я вернусь в пустыню, — отвечал француз, — только там лицом к лицу с великими творениями Бога человек чувствует себя вполне свободным и учится великодушию и доброте.
Он долго стоял на берегу, пока корабль, уносивший его друзей, не скрылся за горизонтом.
Тогда он глубоко вздохнул, смахнул слезы, катившиеся по его загорелым щекам, и, вспрыгнув на лошадь, медленно направился по дороге в прерии.
— Это был сон! — прошептал он, бросая последний взгляд на море.
Дон Гутьерре и его брат поселились в Кордове; дон Мигуэль женился на Сакраменте; Жезюсита, много раз отказывавшая женихам, несмотря на представлявшиеся ей блестящие партии, несколько месяцев тому назад ушла в монастырь и приняла постриг. Все, знавшие ее, тщетно пытались найти объяснение такому странному поступку красивой, богатой и, как казалось со стороны, жизнерадостной девушки.
Note1
Тепаче — контрабандные спиртные напитки.
Note2
Мескаль — крепкий алкогольный напиток из агавы.
Note3
Рефино — водка высшего качества.
Note4
Манга — плащ, похожий на чилийский пончо.
Note5
Срезать — на местном жаргоне означает убить.
Note6
Кукуйбос — светящиеся мухи — украшение, считавшееся модным в ту пору в Мексике.
Note7
Ла петенера — андалузская народная мелодия.
Note8
Малибран и Мананциале — селения в окрестностях Веракрус.
Note9
Тамалес — мексиканское национальное блюдо типа кукурузной лепешки со свиным мясом, а также жареная свинина.
Note10
Неверия — лавка, где продаются прохладительные напитки и даже лед.