Ночная смена (ЛП) - Краун Энни
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я тоже тебя люблю, — говорю ему.
Улыбка Винсента не удивляет. Я тоже не особо деликатничала.
Но все равно приятно сказать это вслух.
Столько всего о наших маленьких признаниях в любви никогда не вошло бы в любовный роман. Дребезжание кондиционера. Ковры в пятнах. Слабая влажность между бедер напоминает о том, что мне предстоит чертовски долго приводить себя в порядок в женском туалете, за чем последует очень долгая и мучительная смена, прежде чем я смогу притащиться домой и, наконец, забраться в постель к Винсенту, чтобы насладиться этими восхитительно ленивыми часами после того, как закончу с работой, и он закончит свою субботнюю утреннюю тренировку.
Дело в том, что я читаю любовные романы не ради реализма. Я читаю их, потому что те заставляют чувствовать, что меня видят и слышат, как девушку. Они позволяют исследовать свои желания — и те, которыми я горжусь, и те, которые удаляю из своей истории поиска — и они научили меня тому, кто я такая и я хочу.
Я всегда буду читателем. И всегда буду романтиком.
Хотя у нас с Винсентом, возможно, и нет кинематографической истории любви с высокими ставками, мы всего лишь двое студентов колледжа, развлекающихся в круглосуточной библиотеке, я предпочитаю видеть в нас фантастическое.
На одно прекрасное, чудесное мгновение мир перестает вращаться, и звезды подмигивают нам через окно. Сердцебиение Винсента совпадает с моим. Его руки крепкие и теплые, обнимающие меня, и смех срывается с наших губ, когда мы целуемся. Книги тихие, как неодушевленные предметы, но я чувствую, что они вокруг нас — полны волшебства, полны возможностей.
Я всегда любила библиотеки после наступления темноты.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 — В современной архитектуре атриумом называется центральное, как правило, многосветное распределительное пространство общественного здания, освещаемое через зенитный световой фонарь или проём в перекрытии. Подобное пространство может быть организовано на крупных круизных судах.
2 — Традиционно фолиантом называют старинные большие книги. Высота таких книг в толстом твердом переплете обычно 40–45 сантиметров, а вес доходит до семи килограммов. Термин «фолиант» произошел от латинского слова folium, которое означает «лист».
3 — Напиток, которым запивают порцию неразбавленного спиртного (шот). Например, Бойлермейкером называется комбинация, где рюмка виски (шот) запивается пивом (чейзер).
4 — 5,11 футов примерно 180 см.
5 — Доктор Сью — автор детских сказок, таких как «Как Гринч украл Рождество», «Лоракс» тд.
6 — В Америке английский — это тоже самое, что у нас литература.
7 — напиток, наполненный летом в любое время года. Вкус коктейля мягкий, с легкими карамельными нотками, дополненными цитрусовой свежестью и миндальным послевкусием.
8 — это импровизированная смесь спиртных напитков, которую обычно подают для группового употребления.
9 — напиток, поддерживающий водно-солевой баланс во время занятия спортом, длительных занятий или легкого недомогания.
10 — специфическая неспособность к обучению, имеющая нейрологическое происхождение. Характеризуется трудностями с точным или беглым распознаванием слов и недостаточными способностями в чтении и письме. Эти затруднения связаны с неполноценностью фонологических компонентов языка.
11 — Антология Энгмана (Engman’s Anthology) — Джон Энгман (1949–1996) был американским поэтом из Миннеаполиса, Миннесота. Пять его стихотворений вошли в антологию «Новые американские поэты 90-х» (1991): «Грибные облака», «Атлантида», «Другое слово для синего», «Персонал» и «Одна минута ночного неба».
12 — Improv — это спонтанный ансамбль-театр. Вид искусства, где исполнители составляют театр, обычно комедия на месте.
13 — Slam — творческое соревнование, во время которого выступающие поэты декламируют тексты собственного сочинения (например, версус-батл).
14 — Bumble — приложение для знакомств.
15 — Jungle juice — это импровизированная смесь спиртных напитков, которую обычно подают для группового употребления.
16 — Викторианец смотрит на лодыжку — этап в истории развития европейских стран, когда лодыжка была самой красивой частью тела.
17 — Doja Cat — американская рэперша, певица, автор песен, продюсер.
18 — Джефри Чосер — средневековый английский поэт, «отец английской поэзии».
19 — Кэрри Андервуд — американская певица в стиле кантри. В песне «Before He Cheats» описывает как портит машину парню.
20 — One Direction — англо-ирландский бой-бэнд, основанный в Лондоне в 2010 году, в состав которого входят: Гарри Стайлз, Луи Томлинсон, Найл Хоран и Лиам Пейн.
21 — Тейлор Свифт эпохи Speak Now — третий перезаписанный альбом американской певицы Тейлор Свифт, вышедший 7 июля 2023 года, на лейбле Republic Records.
22 — Хайку — жанр традиционной японской лирической поэзии вака, известный с XIV века.
23 — Clippers — профессиональный баскетбольный клуб, выступающий в Тихоокеанском дивизионе Западной конференции Национальной баскетбольной ассоциации.
24 — Cavs — профессиональный баскетбольный клуб, выступающий в Национальной баскетбольной ассоциации в Центральном дивизионе Восточной конференции.
25 — Кайри Ирвинга — австралийский и американский профессиональный баскетболист, выступающий за команду НБА «Даллас Маверикс».
26 — Тренер Картер — Кенни Рэй Картер, американский предприниматель, активист в области образования и бывший тренер по баскетболу в средней школе.
27 — MVP (Most Valuable Player) — награда, которой награждается самый полезный игрок команды, лиги, конкретного соревнования или серии соревнований.
28 — Lakers — американский профессиональный баскетбольный клуб из Лос-Анджелеса.
29 — Трой Болтон — главный герой фильма «Классный мюзикл» (High school musical), капитан баскетбольной команды «Дикие коты» школы «Ист Хай».
30 — Фут — единица измерения длины в английской системе мер. 1 фут = 30,48 сантиметров.
31 — Postmates — это служба доставки еды, основанная в 2011 году и приобретенная Uber в 2020 году.
НОЧНАЯ СМЕНА
Название: Ночная смена
Автор: Энни Краун
Серия: —
Перевод выполнен для группы Wombooks (t.me/+8Y0po5gZxCU2NWRi)
Перевод: @nonamehhe
Редактура и оформление: @aennaea
Внимание! Текст предназначен только для ознакомительного чтения. Любая публикация данного материала без ссылки на группу-переводчика строго запрещена. Любое коммерческое и иное использование материала, кроме предварительного чтения, запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды.
Notes
[
←1
]
В современной архитектуре атриумом называется центральное, как правило, многосветное распределительное пространство общественного здания, освещаемое через зенитный световой фонарь или проём в перекрытии. Подобное пространство может быть организовано на крупных круизных судах.
[
←2
]
Традиционно фолиантом называют старинные большие книги. Высота таких книг в толстом твердом переплете обычно 40–45 сантиметров, а вес доходит до семи килограммов. Термин «фолиант» произошел от латинского слова folium, которое означает «лист».
[
←3
]
Напиток, которым запивают порцию неразбавленного спиртного (шот). Например, Бойлермейкером называется комбинация, где рюмка виски (шот) запивается пивом (чейзер).
[
←4
]
5,11 футов примерно 180 см.
[
←5
]
Доктор Сью — автор детских сказок, таких как «Как Гринч украл Рождество», «Лоракс» тд.
[
←6
]
В Америке английский — это тоже самое, что у нас литература.
[
←7
]
напиток, наполненный летом в любое время года. Вкус коктейля мягкий, с легкими карамельными нотками, дополненными цитрусовой свежестью и миндальным послевкусием.