Золотое рандеву - Алистер Маклин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Ваши аргументы, сэр?
- В трюме номер четыре "Кампари" увозит атомную бомбу с тикающим часовым механизмом. "Твистер" - новое оружие, которое стащили у американцев неделю или около того назад. - Взгляд на вытянувшиеся, недоверчивые физиономии слушателей показал, что они отлично знали, о чем идет речь, но столь же ясно было, что они не могли в это поверить. - "Твистер"...
- Атомную бомбу? - Брейс как-то сразу охрип и заговорил неожиданно громко. - Что за вздор?
- Может, вы все-таки выслушаете? Мисс Бересфорд, я говорю правду?
- Вы говорите правду, - голос Сьюзен прерывался, как завороженная, она не сводила глаз с того гроба. - Я видела его, капитан. Но...
- Достаточно, - прервал я. - Итак, бомба на боевом взводе. Должна взорваться через, - я взглянул на часы, - двадцать пять минут. Каррерас тоже знает время взрыва. Именно поэтому он и улепетывает на такой умопомрачительной скорости. Он воображает, что "Твистер" у нас на борту. И именно по этой же причине я так тороплюсь в противоположном направлении: знаю, что он не здесь.
- Но ведь он здесь! - воскликнула Сьюзен. - Здесь, вы сами знаете, что здесь. Этот гроб! Вот он!
- Вы ошибаетесь, мисс Бересфорд. "Тикондерога" двинулась с места. Вибрация стремительно набиравшего обороты гребного вала ощущалась сквозь палубу противной дрожью. Зная, что мы по-прежнему на виду у Каррераса, я не хотел торопить события и поэтому еще секунд десять-пятнадцать спокойно лежал на носилках, в то время как сорок пар расширившихся от ужаса глаз ели покрытые флагами гробы. Затем корма "Тикондероги" повернулась к востоку, загородив "Кампари". Я откинул одеяло, сорвал с ноги верхнюю повязку и шину, нашел припрятанную отвертку и неуклюже поднялся на одеревеневшие ноги. На пассажиров и команду, свято веривших, что у старшего помощника Картера сложный перелом бедра, это произвело эффект, мягко говоря, поразительный, но у меня совсем не было времени этим эффектом насладиться. Я заковылял к ближайшему гробу и содрал с него флаг.
- Мистер Картер, - капитан Брейс был уже рядом со мной, - как вы осмелились? Пусть Каррерас и преступник, но он сказал мне, что сенатор Хоскинс...
- Ха-ха, - развеселился я. Ручкой отвертки я отстучал три коротких двойных удара в крышку гроба - изнутри донеслось три удара в ответ. Я оглядел сомкнувшееся вокруг кольцо зрителей. Жаль, что сцена эта не была запечатлена на пленке - выражение их лиц заслуживали увековечения.
- Замечательная способность к реанимации у этих американских сенаторов, - поделился я с капитаном Брейсом. - Даже из гроба рвутся наружу. Сейчас сами увидите.
На этот раз крышку я сумел снять всего за две минуты. В этом деле, как и во всяком другом, практика - великая вещь. Доктор Слингсби Кэролайн был совершенно так же бледен, как и все виденные мною до этого случая покойники. Да и вообще выглядел он неважно - до /смерти перепуганным. Я не мог поставить это ему в вину. Существует много оригинальных способов довести человека до ручки, но, по моему мнению, посадить человека в гроб и на пять часов завинтить крышку - один из самых изысканных. Доктор Кэролайн окончательно дойти до ручки еще не успел, но немало продвинулся в этом направлении, судя по широко открытому рту и выпученным глазам. Он дрожал, как лопнувшая пружина от дивана, и практически не мог связно говорить. Наверняка, мой стук показался ему прелестнейшей музыкой, когда-либо ласкавшей человеческое ухо.
Я предоставил возможность своему окружению оказать помощь бедняге, а сам направился к следующему гробу. То ли шурупы на этом были туже, то ли я ослаб, но во всяком случае успехи мои здесь были значительно скромнее, и я отнюдь не огорчился, когда дородный моряк из команды "Тикондероги" взял у меня отвертку. Я посмотрел на часы. Без семнадцати семь.
- А в этом что, мистер Картер? - Выражение лица капитана Брейса, снова оказавшегося около меня, ясно говорило о том, что он уже оставил всякие попытки осмыслить происходящее. Что, впрочем, было только разумно с его стороны.
- Обычная взрывчатка с часовым механизмом. Я думаю, это на случай, если не сработает механизм "Твистера". Откровенно говоря, сам точно не знаю. Важен факт, что одна эта штука самостоятельно может потопить "Тикондерогу".
- А, может, ее просто надо выбросить за борт? - обеспокоенно спросил он.
- Ненадежно, сэр. Она может взорваться от удара о воду и проделать у вас в борту небольшую дырку. Ручаюсь, что грузовик в нее въедет спокойно... Кстати, пошлите кого-нибудь снимать крышку с третьего.
Я снова посмотрел на часы. Без пятнадцати семь. "Кампари" уже превратился в смутное пятнышко на проясняющемся горизонте. До него было, пожалуй, около шести-семи миль на восток. Приличная дистанция, но далеко не достаточная.
Со второго гроба слетела крышка. Я снял одеяла, нашел часовой механизм и два тоненьких проводка к взрывателю и осторожно перерезал их ножом, сперва один, потом другой. Для перестраховки вынул и часовой механизм, и взрыватель и выбросил их за борт. Спустя две минуты аналогичным образом обезвредил адскую машину в третьем гробу и оглядел палубу. Имей окружающие меня люди хоть каплю здравого смысла, вокруг меня должно было бы быть так же пусто, как в конторе спустя минуту после окончания рабочего дня. Но никто из них даже не тронулся с места.
- Мистер Картер, - сурово изрек Буллен и замолчал, разглядывая меня. - Я считаю, что вы, возможно, должны дать нам некоторые объяснения. Это дело с доктором Кэролайном, эти гробы, превращения, наконец. Искомое я выдал ему в весьма сжатом виде, окруженный толпой жадно внимающих слушателей. Когда закончил, он подытожил:
- И, кроме того, я считаю, что, возможно, должен вам принести некоторые извинения. - С раскаянием он явно не перебарщивал. - Но я никак не могу выбросить из головы мысль о "Твистере", о "Твистере" и о "Кампари". Это был хороший корабль, мистер. Знаю, черт возьми, что Каррерас чудовище, негодяй, окруженный шайкой головорезов. Но действительно ли это был для вас единственный выход? Приговорить их всех к смерти? Сорок жизней на вашей совести.
- Это все же лучше, чем сто пятьдесят жизней на том, что заменяет совесть Каррерасу, - угрюмо сказал Джулиус Бересфорд. - А так бы и случилось, если бы не вмешался наш друг.
- Ничего нельзя было сделать, - объяснил я Буллену. - "Твистер" поставлен на боевой взвод. Разрядить его можно только ключом. Ключ у Каррераса. Единственный способ обезвредить бомбу - попросить Каррераса отключить механизм. Если бы это ему сказали до того, как он перебрался на "Кампари", он, естественно, разрядил бы бомбу. А затем он убил бы всех, кто остался на "Тикондероге". Могу поспорить на что угодно - последняя инструкция хунты звучала примерно так: живых свидетелей остаться не должно.
- Но и сейчас еще не поздно, - настаивал Буллен. На Каррераса ему было глубоко наплевать, но "Кампари" он любил. - Теперь, когда мы легли на курс, он уже не сможет взять нас на абордаж и перестрелять, даже если предположить, что он станет нас догонять. Управляемый опытным моряком корабль всегда может уклониться от снарядов этих бандитов.
- Минутку, сэр, - прервал его я. - А как мы его предупредим?
- По радио, мистер, по радио! Осталось еще шесть минут. Передайте радиограмму.
- Передатчики "Тикондероги" вам не помогут, - устало объяснил я. - Их разбили так, что не починишь.
- Что? - капитан Брейс схватил меня за руку. - Как разбили? А вы откуда знаете?
- Думайте головой, - раздраженно предложил я. - Вашим подставным радистам, конечно, был отдан приказ испортить перед уходом передатчики. Неужели вы думаете, что Каррерас мог допустить, чтобы вы начали отстукивать 805, как только отвалите от "Кампари"?
- Мне это и в голову не пришло, - Брейс озадаченно покачал головой и обратился к молодому офицеру: - К телефону. Вы слышали? Проверить!
Проверка отняла не больше полминуты. Молодой человек вернулся хмурый.
- Он прав, сэр. Совершенно разбиты.
- Наш друг Каррерас, - пробормотал я, - сам подписал себе приговор.
Через две секунды, на пять минут раньше расписания, "Кампари" перестал существовать. Он был от нас по меньшей мере в тринадцати милях, совсем уже скрылся за горизонтом, между нами лежала высокая корма "Тикондероги", и все же ослепительная бело-голубая вспышка больно ударила нам по глазам с силой десяти полуденных солнц, залив на мгновение "Тикондерогу" ярким белым светом и придав по контрасту теням неправдоподобно густой черный цвет, как будто кто-то включил в нескольких метрах от нас исполинский прожектор. Это убийственное сияние длилось какие-то доли секунды, но и погаснув, надолго отпечаталось в глазах его невольных зрителей. На смену ему пришла прямая вертикальная полоса красного, сверкающего огня, вонзившаяся в тучу, прорезавшая небо на горизонте. Вслед за ней поднялся белый столб кипящей воды и пара. Он медленно возносился над поверхностью моря, неправдоподобно, до жути медленно добрался почти до тучи и так же медленно начал опадать. То немногое, что осталось от развеянного по ветру "Кампари", крутилось где-то внутри этого гигантского смерча. От "Кампари" и от Каррераса.