Летальный исход - Джон Локк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Привет, Виктор! – сказал я. – Давайте сперва плохую новость.
– Мой со…циаль…ный экспери…мент за…кон…чил…ся, – сообщил он.
– По мне, так это все окей, – сказал я. Уж я-то знал, что это всего лишь вопрос времени, прежде чем мы упремся в целую кучу чьих-то старинных врагов, которые давно уже сдохли. – А какая хорошая новость?
– У ме…ня есть но…вая идея, со…вер…шен…но неве…роят…ная, и я хо…чу, чтоб вы в этом по…участ…во…вали.
– Деньги для меня там будут?
– На…валом.
– А это не помешает осуществлению ваших планов завоевать весь мир?
– Это мо…жет зас…та…вить нас кое…что от…ло…жить, но это бу…дет по…тря…сающее дель…це. По сути дела, это са…мая ве…лико…леп…ная шту…ка, какую вы когда…либо еще уви…дите в своей жиз…ни.
– Я вас внимательно слушаю – сказал я.
И он мне все рассказал.
И когда я все это услышал, мне осталось только согласиться.
Примечания
1
В некоторых странах, в т. ч. в США, проба золота измеряется в каратах. 24 карата означают металл стопроцентной чистоты. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Тамара (Тэмми) Фэй Беккер Месснер (1942–2007) – американская телеведущая, певица, проповедник-евангелист, предприниматель и писательница.
3
Херст, Уильям Рэндолф (1863–1951) – крупный американский издатель. Много занимался благотворительностью, в т. ч. жертвовал немалые средства на медицинские учреждения.
4
Бариста – бармен-кофевар.
5
Джо (жарг.) – кофе.
6
Гранде, венти, соло, доппио – расхожие жаргонные названия порций кофе («большой», «одинарный», «двойной» и пр.).
7
Капитан Кенгуру – главный персонаж популярного детского телешоу, шедшего в США с 1955 по 1984 г.
8
Балет «Треуголка» (англ. Three Cornered Hat) на музыку Мануэля де Фалья был поставлена Л. Мясиным в Лондоне и Париже в 1919-20 гг.
9
Филмор, Миллард (1800-74) – 13-й президент США; Джеки Глизон (1916–87) – американский актер-комик и музыкант.
10
«Принцесса-невеста» («Princess Bride») – фильм американского режиссера Р. Райнера (1987).
11
Иниго Монтойя – персонаж фильма «Принцесса-невеста».
12
Бесплатно, даром (лат.).
13
Готэм-сити – еще одно (кроме Большого Яблока и пр.) шуточное название Нью-Йорка. Происходит от названия английской деревни, жители которой славятся своей тупостью и глупостью.
14
Грязный Гарри – полицейский инспектор, герой одноименного фильма (Dirty Harry) Д. Сегела (1972). В главной роли – Клинт Иствуд.
15
Эл-Эй (англ. LA) – обиходное название Лос-Анджелеса.
16
«Веселые мелодии» (англ. «Loony Tunes») – мультсериал кинокомпании «Уорнер Бразерс», пародия на мультфильмы Уолта Диснея.
17
Китон, Бастер (1896–1966) – выдающийся американский комический киноактер и режиссер.
18
Джеффрис, Джеймс (1875–1953) – американский боксер, чемпион мира в тяжелом весе в 1899–1905 гг.
19
«Нью-Йорк Янкиз», «Тексас Рейнджерс» – американские профессиональные бейсбольные клубы.
20
Роуз, Питер – знаменитый американский бейсболист.
21
Чир-лидер (англ. cheerleader) – член команды поддержки на спортивных мероприятиях; как правило, такая команда состоит из молодых, стройных и спортивных девушек.
22
Видимо, намек на убийство российского революционера и государственного деятеля Л.Д. Троцкого – как иллюстрация способа действовать наверняка; хотя в случае с Троцким такого не случилось.
23
Непристойная игра слов: английское выражение At your service (К вашим услугам) и At your cervix (cervix uteri – шейка матки) читаются практически одинаково.
24
*«Уикэнд у Берни» – голливудская кинокомедия, образчик «черного» юмора.
25
Фраза из знаменитой детской книги Л.Ф. Баума «Удивительный волшебник страны Оз». Эта дорога пролегает через страну манчкинов, людей очень маленького роста.
26
Братья Ринглинг – американская цирковая семья немецкого происхождения; выступали на арене с 1907 по 1967 г.
27
«Сайнфелд» – комедийный сериал и одноименное телешоу о нью-йоркских неврастениках и недоумках.
28
Речь идет о знаменитом фильме Б. Эдвардса «Завтрак у Тиффани» (1961).