Мобильник (черновик перевода) - Стивен Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Рановато они сегодня, – прошептал Джордан.
Том сжал руку Клаю.
– Тут что-то не так. И один из этих чертовых геттобластеров продолжает играть. Я его слышу, очень слабо.
Клай знал, что ветер, и довольно сильный, дул со стороны футбольного поля, потому что в воздухе стоял запах гниющей еды, разлагающейся плоти, сотен немытых тел. И ветер также приносил с собой мелодию «Прогулки слоненка» в исполнении Лоренса Уэлка и его Шампань-мюзик-мейкерс.
Потом, откуда-то с северо-запада (может с расстояния в десять миль, может – в тридцать, в зависимости от того, на какое расстояние мог перенести его ветер) донесся особенный, протяжный стон. Наступила тишина… которая длилась, пока не проснувшиеся, неспящие существа на футбольном поле не ответили таким же стоном. Только более громким. И стон этот, прямо-таки рев, вознесся к черному звездному небу.
Алиса прикрыла рот рукой. Крошечная кроссовка подпрыгнула. Глаза девушки вылезли из орбит. Джордан обеими руками обнял директора за талию, уткнулся лицом в бок старика.
– Посмотри, Клай! – Том поднялся и поспешил к концу прохода между теплицами, рукой указывая на небо. – Ты видишь? Господи, ты видишь?
На северо-западе, откуда пришел этот далекий стон, на горизонте расцвело красно-оранжевое зарево. У них на глазах оно усиливалось, ветер вновь принес этот ужасный звук… и опять на него с Тонни-Филд ответили таким же, но только более громким звуком.
Алиса присоединилась к ним, потом директор, который подошел, обнимая Джордана за плечи.
– Что это там? – спросил Клай, указывая на зарево, которое уже начало слабеть.
– Это в Гленс-Фоллс, – пояснил директор. – А может, в Литтлтоне.
– Где бы это ни было, это креветка на гриле, – сказал Том. – Они горят. И наше стадо это знает. Они услышали.
– Или почувствовали, – уточнила Алиса. Содрогнулась всем телом, потом выпрямилась в полный рост, губы разошлись в злобном оскале. – Я надеюсь, что почувствовали!
Словно в ответ с Тонни-Филд донесся еще один стон: множество голосов слились в крик сочувствия и, возможно, разделенной агонии. Один бумбокс (мастер-бумбокс, предположил Клай, в котором стоял компакт-диск) продолжал играть. А десятью минутами позже к нему присоединились и остальные. Музыка (на этот раз «Рядом с тобой» в исполнении группы «Карпентеры»[89]) постепенно набрала силу, точно так же, как недавно стихала. К этому времени директор Ардей, опираясь на трость и заметно прихрамывая, вел их к Читэм-Лодж. Вскоре музыка замолчала снова… но на этот раз просто выключилась, как и в предыдущее утро. Издалека, пролетев Бог знает сколько миль, донесся слабый звук выстрела. А потом мир вдруг совершенно затих, дожидаясь, пока ночь уступит место дню.
19
Когда первые красные лучи солнца начали пробиваться сквозь кроны деревьев на восточном горизонте, они увидели, как первые группы мобилопсихов сплоченными рядами покидают футбольное поле, направляясь в центр Гейтена и в прилегающие микрорайоны. Ряды эти чуть потеряли в сплоченности, когда они спускались по пологому холму к Академической авеню, а вели себя мобилопсихи точно так же, как и раньше, словно перед самым рассветом не произошло ничего экстраординарного. Но Клай им не доверял. Он полагал, что они должны как можно быстрее попасть на «СИТГО», этим днем, если они вообще собирались реализовать этот план. Выход из убежища в светлое время суток означал, что, возможно, придется убить кого-то из них, но, поскольку всем стадом они передвигались только утром и вечером, Клая такой риск не смущал.
Они наблюдали за «рассветом мертвых», как называла это зрелище Алиса, из окна гостиной. Потом Том и директор пошли на кухню. Клай нашел их за столом. Они сидели в лучах солнечного света и пили холодный кофе. Прежде чем Клай начал рассказывать о своем плане, Джордан коснулся его руки.
– Некоторые из безумцев еще здесь, – и добавил, понизив голос. – Кое с кем я учился.
– Я думал, они все отовариваются сейчас в «Кмарте», выискивая что-то особенное, – откликнулся Том.
Алиса появилась в дверях.
– Вам лучше бы посмотреть. Не уверена, новая ли это ступень… уж не знаю, как назвать… скажем, в их развитии, но возможно, так оно и есть. Даже наверняка.
Мобилопсихи, которые остались в Академии (Клай прикинул, что их порядка сотни), вытаскивали трупы из-под трибун. Поначалу просто перетаскивали их на автостоянку к югу от поля и за длинное низкое кирпичное здание. Потом возвращались за новыми.
– Это здание – крытый манеж, – пояснил директор. – Там также хранится спортивный инвентарь. За зданием – крутой обрыв. Я полагаю, они сбрасывают тела вниз.
– Будьте уверены, – Джордану определенно было нехорошо. – Внизу болото. Они сгниют.
– Они все равно гнили, Джордан, – мягко заметил Том.
– Я знаю, – мальчик чуть не плакал, – но на солнце они сгниют быстрее, – пауза. – Сэр?
– Да, Джордан?
– Я видел Ноя Чатски. Из вашего Драматического клуба.
Директор похлопал его по плечу. Побледнел.
– Не обращай внимания.
– Это трудно, – прошептал Джордан. – Однажды он сфотографировал меня. Своим… вы понимаете, чем.
Потом их ждал еще один сюрприз. Два десятка этих рабочих пчелок безо всяких дискуссий отделились от остальных и, образовав клин, напомнивший мигрирующих гусей, направились к разбитым теплицам. Среди них был тот, в ком Джордан опознал Ноя Чатски. Остальные с мгновение наблюдали за уходящими, а потом по трое в ряд, вернулись к прерванному занятию, вновь принялись доставать трупы из-под трибун.
Двадцать минут спустя вернулась команда, направленная к теплицам. Некоторые шли с пустыми руками, но большинство катили тачки или ручные тележки, которые использовались для перевозки мешков с известью и удобрениями. Скоро мобилопсихи грузили трупы на тачки и тележки, и работа у них пошла веселее.
– Это шаг вперед, все точно, – сказал Том.
– Больше, чем один, – не согласился с ним директор. – Уборка дома, использование для этого инструментов.
– Мне это не нравится, – заметил Клай.
Джордан посмотрел на него, бледный, выглядящий куда как старше своих лет.
– Не только вам.
20
Спали они до часу дня. Потом, убедившись, что сборщики трупов работу закончили и ушли в город, чтобы присоединиться к остальным в поисках еды, спустились к облицованным плитняком колоннам. Алиса раскритиковала предложенный Клаем вариант: он и Том должны все сделать сами. «Не нужно изображать Бэтмена и Робина», – сказала она.
– А мне всегда так хотелось быть Чудо-мальчиком,[90] – с легким пришепетыванием воскликнул Том, – но когда она сурово глянула на него, а ее рука сжала миниатюрную кроссовку (уже заметно потрепанную), дал задний ход. – Извини.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});