Путешествие с Чарли в поисках Америки - Джон Стейнбек
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1
День труда празднуется в США в первый понедельник сентября
2
Пес Шарль (франц.)
3
голубой (франц.)
4
патологический страх перед замкнутым пространством
5
стихотворение американского поэта Джона Уиттьера (1807-1892)
6
сатирический журнал; Генри Морли (1822-1894) – историк английской литературы и один из последующих редакторов журнала
7
Он не хотел, чтобы пламя сделалось дымом.Из дыма пламя извлечь он хотел, чтобчудесное взору предстало (лат.)
8
Христианская ассоциация молодых людей
9
Таковы всегда (лат.)
10
гранитная скала-памятник в Южной Дакоте: в ней высечены гигантские скульптурные портреты четырех американских президентов
11
в средневековых рыцарских романах – сказочный остров, который возникал лишь в тех случаях, когда фее Моргане нужно было спасти короля Артура
12
библейский персонаж, занимавшийся звероловством
13
Во имя Отца и Сына и Святого духа (лат.)
14
здесь: «И вот, пожалуйста!» (франц.)
15
крытый фургон (франц.)
16
Господа и дамы! Прошу вас принять дорогой дар прекрасной Франции – в частности, департамента Шаранты (франц.)
17
жаворонки (франц.)
18
«За ваше здоровье!» (франц.)
19
Дитя Франции. Умерло за Родину (франц.)
20
Святой Павел с книгой (исп.)
21
официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечаемый в США в последний четверг ноября
22
жареная колбаса (нем.)
23
вымышленный анонимным французским автором XIV века персонаж популярной книги «Путешествие сэра Джона Мандевиля», совершивший двадцатилетнее фантастическое путешествие по Центральной Азии, Китаю, Индии и Ближнему Востоку
24
Катай, Чипангу – средневековые названия Китая и Японии
25
Современный английский актер, один из лучших исполнителей шекспировских ролей
26
одна из наиболее реакционных организаций США, ставящая своей целью борьбу с коммунизмом
27
место, где в 1876 году вождь индейского племени сиу Сидящий Бык нанес поражение американскому генералу Кастеру. После одержанной победы индейцы подверглись еще большему преследованию и разгрому, а остатки их были загнаны в резервации
28
персонажи «Странной истории доктора Джекила и мистерл Хайда» английского писателя XIX века Роберта Льюиса Стивенсона
29
аристократичность (франц.)
30
хороший тон (франц.)
31
второе я (лат.)
32
Секвойя вечнозеленая, или Секвойя гигантская (лат.)
33
«Чаша благодати», о которой повествуется в целом ряде средневековых сказаний
34
чужестранцами (итал.)
35
бедном (исп.)
36
Испанское ругательство
37
Богоматерь непорочная из Гваделупы (исп.)
38
потомок испанцев, индейцев и мексиканцев
39
можно? (исп.)
40
спасибо (исп.)
41
приятель (исп.)
42
Друг мой (исп.)
43
Зайчик души моей (исп.)
44
В войне 1846-1848 гг. между США и Мексикой
45
верховный правитель населявших древнюю Мексику ацтеков; по преданиям, обладал несметными богатствами
46
прозвище северной части Техаса между штатами Оклахомой и Нью-Мексико
47
батраков (исп.)
48
штат Техас, на гербе которого изображена звезда
49
государственные чиновники, назначаемые в некоторых американских городах для выполнения административных и судебных функций
50
Р. Брэдфорд – современный американский писатель, автор книги рассказов «Старый Адам и его дети», по которой был поставлен спектакль «Зеленые пастбища»
51
так называют американцы реку Миссисипи
52
американский проповедник-негр, последователь идей индийского политического деятеля Ганди, в 1968 году убит расистами