Королева Виктория — охотница на демонов - А. Мурэт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я поведу себя так, что у тебя между ребер окажется кинжал, Мельбурн, — рявкнула Мэгги.
Он улыбнулся. «По крайней мере, ты знаешь хотя основы правил поведения, — сказал он, — я сообразил, что ты вполне можешь быть экспертом по королевскому этикету, раз уж ты столько времени наблюдала за королевой».
— Ну, я знаю, как налить чашку чая. И я умею говорить так, словно у меня что-то застряло в прямой кишке, если ты это имеешь в виду, — сказала Мэгги.
— Поправь меня, если я ошибаюсь, Мэгги, но мне почему-то думается, что во всем этом есть нечто чуточку большее, нежели чай и прямая кишка. Если ты хочешь выглядеть убедительно в качестве фрейлины, то тебе нужно в любой ситуации вести себя правильно.
— Подвинь свою корму, премьер-министр.
— Начнем с твоей походки, Мэгги. В самом деле, видишь ли, это дворец, а не цыганский табор или загон для скота и поправь меня, если нужно, но это у тебя меч в юбках, или ты матрос, который так сильно рад меня видеть?
— Ради всего святого, я ни за что не пойду без оружия, — прошипела она, — в прошлую ночь малышку пытались убить.
— Правда? — Мельбурн стал серьезным. — Думаешь, дело все-таки в ней?
— Ну, судя по происходящему, нет. Сейчас ты спросишь, явились ли те твари именно за Альбертом и за одним ли Альбертом?
— А ты полагаешь, их целью является требование выкупа?
— Ну, это сначала, но скорее для отвода глаз, чтобы мы заставили малышку в это поверить.
— Ради чего, Мэгги?
— Потому что это скрывает нечто более важное.
— И что же за этим стоит? — сказал премьер-министр.
— Отвлекающий маневр. Мы смотрим на то, как горит дом, а в это время у нас за спиной воруют.
— Точно, точно, — задумчиво вымолвил Мельбурн. — Похоже, это более быстрый способ добиться того же эффекта. Как насчет этого? Принц — большой реформатор, к которому прислушивается монарх. Он принимает близко к сердцу нужды рабочих и способен повлиять на власть — это не слишком хорошая комбинация для тех, кто хочет устроить мятеж.
— Устранить Альберта — значит устранить возможность сдерживания недовольства масс…
— Именно.
— Увеличить возможность восстания.
— Точно. А в случае революции, кто станет лидером? Догадаться нетрудно — тот, кто дирижировал мятежом, конечно. Наш старый знакомый, сэр Джон Конрой.
И вот они уже в гостиной, где ожидают королеву. А Хикс, находящийся где-то в комнате втайне от Мельбурна, с любопытством разглядывает наряд Мэгги, уже предвкушая дальнейшие комментарии. И вот входит королева.
И говорит с ними.
О нет. В действительности, она задает вопросы, а они должны отвечать.
И Мельбурн вскоре понял, что имела в виду Мэгги Браун, когда говорила о решительности и твердости королевы, а Мэгги Браун уже поняла, сильно недооценила королеву; теперь она чувствовала, насколько сглупила, не предугадав, что эта решимость не только не уменьшится, но еще больше возрастет за то время, что нет Альберта.
И теперь оба они должны были отвечать на прямые вопросы королевы, а первым из них был: «Где он? Где Конрой?»
Лорд Мельбурн откашлялся. «Боюсь, мы не сможем этого сказать, сударыня, — ответил он. — Мы знаем только, что он пропал».
— Что вы хотите этим сказать, «пропал»?
— Сударыня, не хотелось бы подвергать сомнению Вашу проницательность, излагая то же самое другими словами. Все, что нам известно на данном этапе, это что сэр Джон исчез. Он знал, что за ним наблюдают, и его явная подготовка к отбытию имела целью отвлечь внимание Корпуса защитников. А потом он воспользовался похищением, чтобы сбежать.
Королева Виктория долго смотрела на лорда Мельбурна.
— Вы наблюдали за Конроем?
— Да, сударыня.
— По какой причине?
Мэгги и премьер-министр потупились.
— Лорд М, — настаивала королева, — почему сэр Джон Конрой находился под наблюдением?
— Ну, Ваше Величество…
— Когда, — она подняла палец, прерывая его, — вы однозначно сказали мне, будто у вас нет причин усматривать в Конрое угрозу, почему же и тогда, и позже за ним следили?
— Ну, Ваше Величество…
— Постойте, лорд Мельбурн. Я хочу, чтобы вы очень тщательно подобрали слова, которые вы сейчас произнесете. Уже почти четыре года мы встречаемся с вами, по меньшей мере один раз в день, и, возможно, вас это удивит, но я точно знаю, когда вы говорите мне неправду, лорд Мельбурн. У вас слегка дрожат ноздри, вы не знали этого?
— Не могу сказать, что знал, Ваше Величество, — ответил Мельбурн, и крылья носа у него чуть дрогнули.
— Поэтому хорошо взвесьте ваши следующие слова, — велела королева, — я дам вам время на это… Мэгги.
— Да, сударыня.
Голос Виктории смягчился. «Во-первых, разрешите мне снова сказать, Мэгги, как я благодарна за действия защитников в прошлую ночь. И как сильно я сожалею о гибели Хадсона, который вел себя с такой храбростью, что я не могу выразить это словами. Надо передать его семье мои соболезнования как монарха и мое сочувствие как человека. Я отдаю лорду Мельбурну распоряжение проследить за тем, чтобы семья получила щедрое содержание. Могу я быть уверена, что это пожелание будет исполнено, Лорд М?»
— Да, сударыня, — ответил Мельбурн, и его ноздри при этом не дрогнули.
— Во-вторых, Мэгги, мне хочется сделать комплимент по поводу того, как вы выглядите — вам идет этот наряд.
— Благодарю, сударыня.
— Хотя вам следовало бы получше спрятать меч.
— Да, сударыня.
— В-третьих, Мэгги, пришла минута осуществить обещания, которые вы мне дали прошедшей ночью. Пожалуйста, будьте так добры, проведите меня к квартирмейстеру.
Они отправились в путь: сначала по парадным галереям дворца, затем более узкими коридорами, где было меньше портретов и не столь щедрое освещение; потом они пробрались в самые недра замка, где уже не было картин, а только серые, шершавые, каменные стены и почти никакого света; наконец они шли уже подземными переходами, освещенные лишь неровным пламенем факелов, возникавших то тут, то там по их маршруту. Впереди шла Мэгги. Не привычная к передвижению в длинных кринолиновых юбках, особенно быстрым шагом, она то и дело оступалась, боясь упасть вперед, пока Виктория тайком не показала ей, как их подобрать.
Пока они шли вниз, все больше углубляясь в недра дворца, Виктория попросила Мельбурна рассказать (и по дороге она не раз останавливала его, чтобы проверить его ноздри) об активности демонов и все, что лорд знал о сэре Джоне Конрое.
Он говорил в своей обычной манере. Напомнил, что уже сообщал ей, как они подозревали Конроя в том, что он не человек; как они думали, что он будет рваться к власти, возможно, путем разжигания революции.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});