Отражения - Нора Робертс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Прижав ее к себе, он вдохнул запах ее волос.
— Это ты ушла от меня, — пробормотал он.
— Я больше так не сделаю. — Она подняла голову, ее большие и блестящие глаза с обещанием смотрели на него. — Никогда.
— Линдси. — Он поднял руки, чтобы взять ее лицо в ладони. — Я не могу… Я не стану просить тебя отказаться от того, что ты имеешь здесь. Я смотрел на тебя сегодня…
— Ты и не должен меня ни о чем просить. — Она взяла его за запястья, желая, чтобы он поверил ей. — Как ты не можешь понять? Это не то, чего я хочу. Ни сейчас, ни завтра, вообще никогда. Я хочу тебя. Я хочу дом и семью.
Он внимательно посмотрел на нее, затем покачал головой.
— Трудно поверить, что ты можешь уйти от всего этого. Ты же должна была слышать те аплодисменты.
Она улыбнулась и подумала о том, что все должно быть просто.
— Сет, я толкала себя все три месяца. Я работала так усердно, как никогда в своей жизни, и все ради одного выступления. Я устала, я хочу домой. Женись на мне. Раздели со мной мою жизнь.
Вздохнув, он прижался лбом к ее лбу.
— Никто никогда раньше не делал мне предложений.
— Отлично, значит, я буду первая. — Было так легко растаять в его объятиях.
— И последняя, — пробормотал он между поцелуями.
Примечания
Оригинал: Nora Roberts " Reflections" 1983 г.
Переводчик: Курносая
Редактор: Королева
Перевод осуществлялся на сайте
http://lady.webnice.ru
Принять участие в работе Лиги переводчиков
http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5151
Внимание!Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
1
1 миля=1609,344 м
2
Анна Павловна Павлова — русская артистка балета, одна из величайших балерин XX века.
3
1 фут=30,48, 1 дюйм=2,54 см.
4
Леотард — обтягивающий предмет одежды, закрывающий тело, но оставляющий ноги голыми; гимнастическое, акробатическое или танцевальное трико.
5
Синель — это пушистый вид ткани, полученный в результате сшивания нескольких слоев ткани параллельными строчками на швейной машинке и последующего разрезания верхних слоев между строчек.
6
Дама Марго́ Фонтейн (Dame Margot Fonteyn; 18 мая 1919— 21 февраля 1991) — выдающаяся английская балерина.
7
Гриссини (итал. grissini) — традиционные итальянские хлебные палочки, обычно размером чуть больше карандаша. Длинные тонкие и хрустящие гриссини из теста на сливочном или подсолнечном масле, а иногда на яйцах и даже солоде появились на свет в XIV веке в окрестностях Турина и получили распространение по всей Италии. Их можно увидеть на столах практически во всех ресторанах и пиццериях.
8
В репликах Николая Давыдова проскакивают слова, которые он говорит по-русски. Чтобы выделить эти слова, я оставила их как они есть в оригинальном тексте, то есть написанные английскими буквами.
9
Авторский вариант имени, на самом деле главную героиню «Щелкунчика» зовут Клара.
10
Вацлав Фомич Нижинский (12 марта 1889— 8 или 11 апреля 1950) — русский танцовщик и хореограф польского происхождения, родившийся в Киеве, Украина, один из ведущих участников Русского балета Дягилева.
11
Петух в вине
12
День подарков — праздник, отмечаемый в Великобритании и в ряде других стран ежегодно 26 декабря.