Темные празднества - Стейси Томас
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы сформировали свою собственную армию, – говорю я, в то время как женщины, которых он считает ведьмами, вынуждены прятаться в тени в ожидании гибели.
– Есть старая гвардия, а есть я. Впрочем, у меня нет никакого желания с вами соперничать.
Его улыбка слишком бодрая, чтобы меня в чем-то убедить. Он чересчур корыстен, чтобы действовать из чистого энтузиазма. Хотя если он и правда таков, сопротивление лорда Кэрью, конечно, привело бы к его уходу. «Зачем ты здесь?» – задаю я ему мысленный вопрос, однако его сдержанное выражение лица сложно интерпретировать.
– Тогда уйдите из ремесла! – рявкает Клементс, и его зависть яркой вспышкой озаряет залитую светом комнату. Он жаждет славы и власти, поэтому жутко злится, что Раш, несмотря на свой молодой возраст, заполучил и то, и другое.
– Я понимаю, что лорд Кэрью послал вас сюда, чтобы мне помешать, однако меня призвал сюда сам Господь, и я не отступлю.
Его спокойный тон доводит Клементса до белого каления, но Уилл быстро вмешивается в диалог:
– Мы оказались в безвыходном положении. Никто из нас не захочет уступить другому. – Он ненадолго закрывает глаза, чтобы все взвесить. – Мы будем работать вместе. Я помогу вам противостоять возражениям лорда Кэрью.
Раш внимательно на него смотрит.
– Это разумное решение. Я отдам вам часть своего гонорара, как только завершу расследование.
Уилл отрицательно качает головой:
– Как только ведьм признают виновными на суде присяжных, мы получим еще большую прибыль. Распределим подозреваемых между собой. Полагаю, у вас есть список их имен?
На какое-то мгновение кажется, что Раш уже готов отказаться, однако, кивнув Уиллу, он поворачивается к нам спиной, чтобы достать что-то из ящика.
Выражение лица Уилла такое же непроницаемое, как туман над холмом Пендл, и я изо всех сил пытаюсь понять, в чем же заключается его план. Мы ведь должны сдерживать Раша, а не идти ему навстречу. Возможно, я ему надоел и он решил отказаться от нашего совместного плана в пользу одного из собственных. Я прерываю раздумья, когда Раш начинает раскладывать на столе целую кучу эскизов.
– Хорошенькая, – замечает Клементс, взглянув на изящно выполненный портрет молодой девушки, которую я видел среди людей, стоявших тогда возле церкви.
– Зло часто выглядит таким на первый взгляд. – Раш бросает взгляд в мою сторону.
Во время церковного собрания я запомнил имена обвиняемых, однако рисунки Раша дают им обрести человеческие очертания.
– Маргарет Грир, – произносит Раш, глядя на эскиз, который держит в руках Клементс. – Она – племянница миссис Грир, но ей еще не предъявили официального обвинения.
– Тогда вы не имели права ее рисовать, – говорю я ему.
Его выражение лица остается дружелюбным:
– Это лишь вопрос времени. Она часто бывает в обществе своей тети.
– Это не повод для обвинения.
Он отвергает мой аргумент, и Клементс сердито ворчит. На кон поставлено слишком многое, чтобы я лишний раз вызывал подозрения.
– А зачем вы их рисуете? – спрашивает Уилл.
– Чтобы понять, что общего у всего этого зла, – отвечает Раш.
Уилл берет в руки изображение осунувшейся женщины по имени Джейн Фоули. Она лишь отдаленно напоминает ту печальную хрупкую даму, которую я видел мельком тогда и которая так испугалась нашего присутствия. Во время церковного собрания Джейн и ее внебрачных детей назвали напастью для соседей, обвинив в том, что они продают амулеты, изрыгая проклятия, когда кто-нибудь отказывается их купить.
Клементс держит еще один набросок. На нем изображен старый нищий с лицом, изрытым оспинами.
– А этот старик? – Он смотрит на рисунок с презрительным выражением лица.
Раш бросает взгляд на эскиз.
– Элай Хит. – Он берет в руки изображение хмурой девушки, одетой в лохмотья. – Бесс Хит, его дочь. Их обвиняют как минимум в двух смертях.
Я не могу оторваться от темных глаз девушки, а затем перевожу взгляд на крошечные цифры в углу листа.
– Это – то, во сколько они в этом году обошлись городской церковной общине. Мой гонорар будет в три раза выше плюс мои личные расходы, – объясняет Раш, обратив внимание на мою заинтересованность.
К его разочарованию, я ничего не отвечаю, пока Клементс перелистывает страницы, проводя умственные расчеты.
– А кто раскрыл вам эти цифры?
– Мистер Элвик, старший олдермен, – отвечает Раш. – Он занимается городской бухгалтерией, и по его указанию мистер Келлер распределяет материальную помощь для неимущих.
– Лорд Кэрью и его племянница тоже в списке? – интересуюсь я.
– Ходят слухи, что у себя в поместье лорд Кэрью и Грейс укрывали священников и проводили черные мессы, однако, на мой взгляд, они не имеют под собой никакого основания.
Я поднимаю голову. Он назвал ее Грейс, а не миссис Роул, но никто не обратил внимания на эту оговорку.
– Распределите имена, – приказывает Клементс.
Уилл протягивает ему рисунок Энн Грир.
– Я возьму Джейн Фоули.
Раш откладывает ее портрет подальше:
– Она не представляет собой никакой ценности.
– Тогда для вас не составит труда отдать ее на откуп присяжным, – парирует Уилл.
Служанка наливает нам новую порцию эля. Присутствие охотников на ведьм делает атмосферу в комнате мрачной, однако Клементс делает жест рукой, когда она собирается зажечь побольше свечей.
– Теперь ваша очередь пойти на компромисс, – указывает Раш, как только девушка нас покидает.
Сделав глоток, Уилл замолкает, словно пытаясь подобрать нужные слова.
– Джейн Фоули укрывает у себя в семье кого-то вроде Дженнет Девайс. Я не настолько безрассуден и не настолько пьян, чтобы от нее отказаться.
– Вы не можете втягивать в это ребенка, – возражаю я, хотя и вспоминаю, что именно показания Дженнет Девайс, девятилетней девочки, привели к тому, что ее семью казнили после суда над ведьмами Пендла.
Раш указывает пальцем на книгу по демонологии:
– Обычно я так не поступаю, но для дел о ведьмах делаю исключение.
Клементс залпом допивает свой напиток, а затем резким движением ставит стакан на стол.
– Мы разыграем ее.
– В карты? – предлагает Раш.
Уилл поднимает взгляд от рисунков.
– Я и не подозревал, что вы местный.
Раш напрягается:
– Я провел в этих краях достаточно времени, чтобы понять, насколько местные жители обожают карточные игры.
– Вы бывали в каких-то конкретных местах? – спрашиваю я.
– Ничего примечательного, – бросает он, предотвращая дальнейшие расспросы.
– Мне не везет в картах. Может, сыграем в кости? – предлагает Уилл.
Раш встает.
– Уверен, у моих людей найдется для нас несколько костей.
Он возвращается с тремя серебряными кубиками, доской, расчерченной диагональными линиями, и в компании трех наблюдателей, страстно желающих последить за нашей игрой.
– Повысим ставки, играя на каждую из них отдельно, – говорит нам Уилл.
– Вы будете вести счет, – инструктирует Раш самого зрелого из присутствующих мужчин, представившихся нам как Генри, Уолтер и Сэмюэл. Все они – худощавые, поджарые мужчины с тяжелыми, несмотря на свою молодость, взглядами. Усаживаясь между Рашем и Клементсом, Генри кладет табличку себе