Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Письма. Дневники. Архив - Михаил Сабаников

Письма. Дневники. Архив - Михаил Сабаников

Читать онлайн Письма. Дневники. Архив - Михаил Сабаников

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 68
Перейти на страницу:

Кроме «Эдды» в портфеле издательства находятся и другие материалы, также предназначавшиеся для отдела «Устная народная словесность» и оставшиеся неопубликованными. Это «Сербская народная лирика» в переводе Н. М. Гальковского (11.7,8) и «Сербские песни» в переводе А. Бородина (11.9). Обе рукописи сохранились в автографах переводчиков, а переписка с ними помогает определить время написания: перевод Бородина датируется 1915, а рукопись Н. М. Гальковского 1918 г.

Мы уже отмечали, что «Русская устная словесность» составляла самостоятельный раздел «Памятников мировой литературы». В архиве сохранился 3-й, неопубликованный том «Былин», содержащий записи дум и былевых песен, подготовленный в 1920–1921 гг. (10.9). В письме М. В. Сабашникова в Госиздат от 20 сент. 1923 г. сообщается, что том этот «имеет выйти в непродолжительном времени» (1.27). Однако он не появился, так же как и следующий, где предполагалось опубликовать «Русские народные сказки» (11.4). Часть текста в обеих рукописях написана рукой М. Н. Сперанского, другая – содержит вырезки из предыдущих изданий.

В цитированном выше письме к заведующему Государственным издательством от 20 сентября 1923 г. М. В. Сабашников писал, что «при подборе текстов редакция встретилась с тем затруднением, что один из источников, а именно «Русские народные сказки» Афанасьева национализированы». Заботясь о полноте издания, М. В. Сабашников ходатайствовал о разрешении наряду с ненационализированными записями других собирателей русских сказок использовать сказки Афанасьева. Издание это не состоялось.

В числе других рукописей, предназначавшихся для напечатания в «Памятниках мировой литературы», следует указать перевод «Идиллий» Феокрита – автограф переводчицы Д. В. Беэр (11.10), трагедию Сенеки «Октавиа» в переводе А. В. Артюшкова (автограф, 11.6), а из произведений восточной литературы – «Махабхарату» в переводе И. М. Сабашникова (автограф, 11.2,3) и отрывки введения и двух первых глав «Бустана» Саати в переводе К. И. Чайкина (11.5). Из них только последний перевод, представленный в фонде машинописной копией, был опубликован с разночтениями в 1935 г. в издательстве «Academia», очевидно, по оригиналу, принадлежащему переводчику.[82]

В портфеле издательства сохранились также переводы, предназначавшиеся к изданию в серии «Страны, века и народы» и больше всего для «Пушкинской библиотеки». В отличие от «Памятников мировой литературы», произведения, намеченные М. В. Сабашниковым для издания в этих сериях, известны теперь в большинстве своем в других переводах.[83] В архиве хранятся сделанные К. Д. Бальмонтом переводы комедии Кальдерона «Дама-привидение» и трех драм: «Луис Перес, галисиец», «Волшебный маг» и «Саламейский Алькальд» (14.5–8). Это машинопись с правкой К. Д. Бальмонта. Судя по письмам (2.75) и договору с издательством (7.32), перевод относится к 1919 г.

К этой же группе можно отнести перевод «Изложения учения Сен-Симона» Базара, выполненный А. Я. Цинтоватовой[84] – машинописная копия I–XIII и XVII глав (14.1), перевод книги Барреля де Монферра «От Монроэ до Рузвельта», сделанный В. М. Голицыным,[85] перевод «Воспоминаний итальянского дворянина» Стендаля[86] (автограф, 14.2). Последний перевод, сделанный В. Ф. Ходасевичем (автограф с подписью, 15.4), предназначался для издания вместе с переводами «Итальянских хроник» Стендаля, рукописи которых были возвращены В. Ф. Ходасевичу в 1921 г.

В архиве сохранился еще и другой перевод В. Ф. Ходасевича – «Иридион» Красиньского (14.9). Это экземпляр книги, изданной ранее в серии «Универсальная библиотека»[87] и переработанный для нового издания. Печатный текст сопровождается значительной правкой и дополнениями переводчика.

Большая часть переводов заказывалась М. В. Сабашниковым в 1918–1921 гг. В это время особенно возрос интерес к Великой французской революции. Откликаясь на него, издательство предполагало выпустить несколько исторических сочинений по этой теме. В архиве имеется перевод книги французского историка Л. Мадлена «Дантон», сделанный одним из ближайших сотрудников и друзей М. В. Сабашникова – Н. В. Сперанским (автограф, 15.1). Его же перевод другой книги Мадлена «Революция» сохранился лишь в отрывках. Обе работы остались незавершенными из-за смерти Н. В. Сперанского летом 1921 г.

Об интересе к этой теме свидетельствует также перевод одного из популярнейших произведений французской литературы – «Десять лет изгнания» Жермены де Сталь, выполненный П. М. Майковым (машинопись с предисловием-автографом, 15.3). Это произведение, вызвавшее в свое время одобрение А. С. Пушкина,[88] в данном случае привлекает внимание и личностью переводчика.

П. М. Майкову в 1918 г., когда он перевел книгу Сталь, было 85 лет. Этот историк был известен в ученых кругах несколькими своими работами. Написанная им биография И. И. Бецкого удостоена была в 1902 г. премии Академии наук. В архиве издательства хранится его письмо к М. В. Сабашникову от 23 окт. 1918 г., в котором он писал по поводу переведенной им книги: «Госпожа Сталь, являясь почитательницей английской конституции, горячо отстаивала свободу совести, свободу мышления и слова, а также свободу передвижения, не переставала осуждать все распоряжения Наполеона, направленные к ограничению или стеснению этих священных прав человека и восставала против произвола Наполеона I, быстро развивавшегося во Франции после учреждения Директории. Г-жа Сталь, можно сказать, преследует его своим мщением и ненавистью в своем произведении, считая, что нет ничего унизительнее произвола и что из всех проявлений произвола самым ненавистным является изгнание из отечества, к которому Бонапарт нередко прибегал» (5.30). Перевод этой книги, возможно, предназначался для издания в «Пушкинской библиотеке», но так и не был напечатан.

Для этой же серии были подготовлены и два «изборника» стихотворений А. Блока (13.2) и Ф. Сологуба (13.22), также сохранившиеся в архиве.

В «Изборнике» А. Блока 174 листа, из которых 41 рукописные, автограф поэта, остальные – машинописные и печатные, частично с его правкой (вырезки из прижизненных изданий его стихов). «Изборник» был подготовлен А. А. Блоком в 1918 г., и в конце этого же года предполагалось его выпустить. В письме от 18 янв. 1919 г. А. А. Блок писал М. В. Сабашникову: «Я очень рад, что изборник мой уже печатается у Вас» (2.85). Однако рукопись была передана в типографию уже после смерти поэта. Об этом свидетельствует приложенное к рукописи разрешение на печатание, выданное одним из руководителей Государственного издательства Н. Л. Мещеряковым 17 ноября 1921 г. Издание книги не состоялось, между тем в издательстве «Петроград» в 1924 г. вышел в свет аналогичный сборник, подготовленный Л. Д. Блок, очевидно, по принадлежавшему ей варианту этого «Изборника».[89]

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 68
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Письма. Дневники. Архив - Михаил Сабаников торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит