Цвет абрикоса - Би Сяошен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
10
Янское орудие — «янский» значит «мужской». В китайской космогонии мужское начало символизируют силы «ян» (синонимический ряд — свет, мужской, отец) и женское — «инь» (тьма, женский, мать).
11
Цунь — мера длины, ныне равная 3,2 см, а в начале VII в. — 3 или 2,4 см.
12
Бинтованные ножки. — В Китае особо ценилась миниатюрная женская нога. Чтобы нога не росла, еще в детстве ее начинали бинтовать, опутывая шелковыми лентами и подгибая пальцы к ступне. В искалеченной ступне четыре малых пальца подгибались, а большой рос, образуя с атрофируемыми пальцами как бы треугольник. От этого носок получался острым. Женскую ногу иногда называли «лотосовым крючком» за то, что на нее надевался башмачок с загнутым вверх носочком. Башмачки расписывали, если они были деревянными, расшивали шелком и золотом, если были из ткани, и придавали им разные формы, к примеру форму головы феникса, реющего в тучах. На таких ногах женщина могла ходить, только опираясь на служанку. У нее был неуверенный, семенящий шаг, вызывающий колыхание талии и бедер, что создавало, по представлениям китайцев, впечатление особой женственности. Крестьянки ноги обычно не бинтовали. Крохотные женские ножки без конца воспевались поэтами, которые сравнивали их то с «рожками месяца», то с «побегами-ростками» бамбука, то просто с лотосом.
13
Середина весны (чунь-фэнь) — период весеннего равноденствия, последний четвертый период весны китайского календаря. Соответствует второй половине марта, началу апреля. Ему предшествует месяц абрикоса (син-юэ).
14
«Цветок, расцветший у ворот» — метафора проститутки, которая обычно зазывала гостей, стоя у ворот.
15
«Заломленная ветка», «ива из весеннего квартала» — метафорическое обозначение певичек, которые жили в квартале Пинкан, дорога к которому была обсажена ивами.
16
«Потомок заячьего племени» — бранное выражение. «Заяц» — «многоженец», одновременно это и метафора непостоянного любовника, «скачущего» от одной женщины к другой.
17
«Завязать узел из шелковых шнурков» — т. е. узел — символ единения.
18
Бань Цзи — поэтесса времен Поздней Хань (25—220). Се Ань — поэтесса династии Тан (618–907), жила при Шунь-ди (803–806).
19
«В ивах зашумит ветер страсти» — в китайском словаре любви ивовый пух, который легко разносит ветер, — символ мужской страсти, непостоянной и переменчивой.
20
День седьмой седьмой луны. — Согласно легенде в седьмой день седьмой луны Ткачиха — Чжи-нюй, дочь небесного правителя (ассоциировалась со звездой Ткачихи из созвездия Лиры), встречается со своим супругом Пастухом — Ню-ланом (звезда Волопас в созвездии Орла) в седьмой день седьмой луны. В народе этот день считается днем влюбленных.
21
Лан — мера веса, ныне приблизительно равная 37 г. Монеты, соответствующей лану серебра, не существовало, употреблялись слитки, взвешиваемые на особых весах.
22
Шэнхуан — губной органчик. Игра на свирели или на органчике — метафорическое обозначение соития.
23
«Правитель Нанъкэ» — герой одноименной новеллы (династия Тан), который во сне попал в страну муравьев, где, пока он спал, прожил целую жизнь.
24
Шла третья стража. — В Китае сутки делились на двенадцать страж — семь дневных и пять вечерних. Каждая стража равнялась двум часам. Дневные стражи начинались в пять утра, ночные — с семи часов вечера.
25
Праздник Поминовения Цинмин приходится на пятое число четвертого месяца по лунному календарю. В этот день приносят жертвы усопшим.
26
Служанка утверждает, что говорит на диалекте провинции Цзяннань, но это сомнительно, ибо разница диалектов такова, что жители севера и Цзяннани практически не понимают друг друга.
27
Голубой мост. — Автор отсылает читателя к рассказу Пэй Сина (IX в.) «Пэй Хан», герой которого встречает свою невесту-небожителышцу у подворья, что у Голубого моста. Голубой мост — символ встречи людей, которым предназначено стать супругами.
28
Связки монет. — В средневековом Китае монета имела отверстие посредине, через которое продевали шнур, и таким образом деньги собирались не в пачки, как это делается при бумажных купюрах, а в связки.
29
В Китае большинство рек течет на восток, в сторону океана.
30
Нефритовый родник, согласно поверьям, бьет в стране бессмертных.
31
Поставила лекарство на огонь. — В Китае всякое лекарство обычно кипятят и готовят отвар.
32
«Верный чиновник не боится смерти» — смысл выражения в том, что преданность государю требует от чиновника всегда говорить государю правду, даже если за это он поплатится головой.
33
Нащупать цветок. — В любовной символике цветок — это и сама красавица, и ее интимное место. Любовник обычно сравнивается с мотыльком, который вкушает нектар, погружая хоботок в цветок. В дальнейшем автор романа использует устойчивые метафоры лона — жемчужная раковина, потайные двери, гнездо и др.
34
Поэт древности Цюй Юань погиб от навета — утопился в реке. В праздник Дуаньу празднуют годовщину его смерти.
35
Снадобье весенних радостей — т. е. снадобье для любовных утех.
36
Мю десятая. — Обычно женщине прозваний не полагалось, часто ее называли по счету. Мю десятая родилась десятой в семье.
37
Праздник Двойной девятки — праздник луны, который празднуется в девятый день девятой луны.