Книга Сэндри - Магия в Плетении - Томра Пирс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сэндри проснулась, когда Ларк отлучилась на полуночный обряд в храме Земли. Уже собираясь заснуть, она увидела свет под своей закрытой дверью. Медвежонок, свернувшийся на её кровати, спрыгнул на пол и тычком открыл дверь. Вошли Даджа, Браяр и Трис, одетые в ночные рубашки. Даджа предложила ей их негасимый свет: ярче, чем ночная лампа Сэндри, он исходил из маленького круглого хрусталя в её руке.
- Чтобы тебе больше не нужно было волноваться о темноте, ‑ объяснила Трис.
Браяр кинул ей маленький кожаный мешочек.
- Видишь, если положить его сюда, его не видно, и ты можешь повесить его на шею.
Не в силах произнести ничего, Сэндри взяла хрусталь и поднесла к глазам.
- Хрусталь можно зачаровать, чтобы он светился долгое время, ‑ объяснила Трис. ‑ Мы прикинули …
- Мы надеемся, ‑ поправила Даджа.
- Мы надеемся, что к тому времени, как энергия в хрустале иссякнет, ты уже не будешь больше бояться темноты, ‑ объяснил Браяр.
Глаза Сэндри наполнились слезами.
- Спасибо, ‑ сказала она. ‑ Лучших друзей я и желать не могла.
- Только не распускай нюни, ‑ бросил Браяр. ‑ Девчонки!
Медвежонок резко гавкнул. Они достаточно уделили внимание и свету, и Сэндри: теперь они и его могли приласкать. Повинуясь его приказам, Даджа почесала ему уши, а Трис — спину.
Примечания
1
англ. Goldeye ‑ «Золотой глаз» (прим. перев.)
2
англ. Roach ‑ «Таракан» (прим. перев.)
3
англ. Briar ‑ «Шиповник» (прим. перев.)
4
англ. Moss ‑ «Мох» (прим. перев.)
5
англ. Summersea ‑ «Летнее Море», название города (прим. перев.)
6
торг. «как» («kaq») ‑ ничтожество, отбросы (презрительное именование не-Торговцев) (прим. перев.)
7
англ. Staghorn ‑ «Олений рог» (прим. перев.)
8
англ. Moonstream ‑ «Лунный поток» (прим. перев.)
9
англ. Discipline ‑ «Дисциплина», а также «Наказание» (прим. перев.)
10
англ. Lark ‑ «Жаворонок» или «Забава» (прим. перев.)
11
англ. Rosethorn ‑ «Шип Розы» (прим. перев.)
12
англ. kid ‑ «козлёнок» (изначальное значение) или «ребёнок» (более позднее альтернативное значение). Все персонажи, кроме воров, используют это слово в изначальном значении (прим. перев.)
13
англ. Crane ‑ «Журавль» (прим. перев.)
14
англ. Frostpine ‑ «Морозная сосна» (прим. перев.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});