О, Мексика! Любовь и приключения в Мехико - Люси Невилл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Благодарность
Спасибо моей матери, Джулии, за веру в мои возможности и поддержку в первом в моей жизни писательском опыте. И я чувствую себя безмерно обязанной трем главным Ричардам моей жизни: моему отцу Ричарду – за одобрение и поддержку; Ричарду Уолшу – за то, что он заказал мне эту книгу и помогал работать над ней от начала и до конца; и моему любимому Рикардо – за бесконечное терпение. Перед Сьюзи Уолш, которая выступила с идеей написать эту книгу, я в неоплатном долгу.
Мои редакторы, Шиван Кэнтрилл и Клара Финлэй, самоотверженно трудились, чтобы привести эту книгу в божеский вид, и я им очень благодарна, как и моему издателю, Луизе Тертелл, за то, что они для меня сделали. А Лиза Уайт создала для книги обложку, о которой я могла только мечтать.
И конечно, я хотела бы сказать слова благодарности моим друзьям, студентам и коллегам в Мексике, о которых я пишу в книге, упоминая некоторых из них под другими именами, чтобы соблюсти их право на частную жизнь. Без них эта книга не была бы написана. Я также хотела бы заранее извиниться за все возможные ошибки или неверные выводы, которые я могла сделать при описании своей жизни в Мексике – стране, которая так гостеприимно меня приняла и чьей потрясающей культурой и историей я так восхищаюсь.
Я также не могу не упомянуть несколько чудесных книг, которые помогли мне лучше понять Мексику и на которые я ссылаюсь в своей книге:
Берналь Диас дель Кастильо «Подлинная история завоевания Новой Испании»;
Жан-Мари Гюстав Леклезио «Мексиканская мечта, или Прерванная мысль»;
Октавио Пас «Лабиринт одиночества»;
Альма Гильермо Прието «Послания из Латинской Америки»;
Джулия Престон, Сэмюэл Диллон и Джоанна Дж. Майер «Открытие Мексики: Создание демократии».
Примечания
1
Тамале – острое блюдо мексиканской кухни – лепешка из кукурузной муки с начинкой из мясного фарша с перцем чили, обернутая кукурузными листьями; готовится на пару. – Здесь и далее примеч. пер.
2
«Гаторейд» – товарный знак «спортивных» напитков и порошков производства компании «Куэйкер оутс».
3
Хесус произносит англ. beach («пляж») как bitch («сука»).
4
Извините, здесь сдается комната? (исп.).
5
Добрый день (исп.).
6
Главный храм (исп .).
7
Фальсификация выборов (исп.).
8
Нет, спасибо (исп.).
9
Чего вам положить, милая? (исп.).
10
Извините (исп.).
11
Пиньятас – картонные игрушки, наполненные сладостями, которые подвешивают к потолку во время карнавала; их разбивают палкой, и высыпающиеся при этом сладости дружно поедаются всеми участниками праздника.
12
Который час? (исп.).
13
Спасибо за шоколад. Октавио (исп.).
14
Привет, любовь моя (исп.).
15
Очень приятно (исп.).
16
Majestic (англ .) – великолепный, грандиозный.
17
Оззи – прозвище австралийцев.
18
Традиционное мексиканское блюдо из красной фасоли.
19
Перевод М. Самаева.
20
Снег (фр .).