Любовь… и еще раз любовь (Сборник) - Дженнифер Тейлор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— По-моему, Тим скоро поправится, — заметила Софи. — Он меня узнал, хотя видел всего раз, и даже запомнил, как меня зовут.
— Я не каждый день приглашаю женщин к нам пообедать, — отозвался Гэри. — Конечно, он тебя узнал. Тебя нелегко забыть. — Это прозвучало банально, но это было правдой.
Софи зарделась. Господи, как ему нравилась ее способность так легко краснеть!
— Во всяком случае, — Софи попыталась перевести разговор на другую тему, — хорошо, что его оставили в больнице на ночь. Все-таки у него сотрясение мозга.
— Мне бы хотелось побыть с ним. Может, разрешат?
— Вряд ли. Родителям обычно разрешают оставаться только с малышами.
— Тогда я сниму комнату в гостинице, чтобы прийти сюда завтра пораньше.
— Ты можешь переночевать у меня, — вырвалось у Софи. Она снова залилась краской, но не от смущения или замешательства, а оттого, что нарушила свой зарок: не подпускать к себе Гэри, не вступать в близкие отношения с человеком, отрицающим саму возможность брака.
Гэри между тем обдумывал ее предложение. Она не сказала, что он сможет провести ночь в ее постели. О сексе речь вообще не шла. Ему нужна ее поддержка, и она открывает для него свой дом.
Прежде чем он успел опомниться, у него вырвалось:
— Выходи за меня замуж.
Софи чуть было не выронила чашку. Дрожащими руками она опустила ее на блюдце и уставилась на Гэри.
— Что?!
— Выходи за меня замуж.
— Гэри… — Софи сложила руки и поджала губы. — Ты расстроен и не понимаешь, что говоришь.
— Не я получил по голове бейсбольным мячом. Я отдаю себе отчет в том, что говорю.
— Ты не веришь в законный брак, — напомнила она.
Неожиданно для нее Гэри рассмеялся. Но не только оттого, что страшное напряжение, в котором он находился весь день, вдруг прошло. Это явилось признанием силы любви, способной совершенно изменить человека.
— Знаешь, сколько я сегодня в больнице подписал всяких бумаг? И ни разу не задумался. Потому что, если бы я этого не сделал, врачи не помогли бы Тиму.
— А какое отношение это имеет ко мне? — в недоумении поинтересовалась Софи.
— Больше всего на свете я хочу, чтобы мы были вместе. И если для того, чтобы получить то, что мне надо, я должен подписать еще одну бумагу, то какого черта упираюсь? Покажи, где надо поставить свою подпись, Софи, и я ее поставлю.
Софи нахмурилась. Он догадался, что его заявление не похоже на романтическое предложение руки и сердца, о котором Софи мечтала всю жизнь.
— Мне встать на колено? — с некоторым опозданием спросил он.
— Не надо. Тебе незачем жениться только ради того, чтобы получить то, что ты хочешь.
— Я хочу тебя, — брякнул Гэри. И добавил с жаром: — Ты мне нужна. Я люблю тебя.
— Мне нравится жить в городе, — не сдавалась Софи.
— Мы что-нибудь придумаем. — Гэри схватил Софи за руку. — Я готов подписать брачное свидетельство, заключить законный брак. Это более серьезное решение, чем твой переезд из Кэмбриджа на ферму. Сделай шаг навстречу.
— Вообще-то, — улыбнулась Софи, и на душе у Гэри стало тепло, — мы не сможем жить в Кэмбридже из-за собак — они всю квартиру перевернут. Придется привыкать к ферме.
— Да уж придется. Так ты выйдешь за меня?
— Да. Я выйду за тебя замуж.
Гэри вдруг охватила паника. Он женится… Придется пройти всю эту канитель. Ему тридцать семь лет, он отец — но еще ни разу не был женат…
— Нам ведь не обязательно венчаться в той церквушке? — неуверенно спросил он.
— Если хочешь, мы можем зарегистрироваться у мирового судьи или в муниципалитете. При условии, что ты готов любить, уважать и заботиться обо мне до конца жизни.
— Иначе и быть не может! — поклялся он. — Я считал, что мы способны любить, уважать и заботиться друг о друге без всяких бумаг. Но если ты этого хочешь, пусть будет по-твоему. Лишь бы мы всегда оставались вместе.
— Именно этого хочу и я…
Гэри обнял и поцеловал ее. Ну и что, если все в кафетерии глазеют на них? Он счастлив. Он держит в объятиях женщину, которую любит.
Пусть смотрят. Ему не жалко…
Рэй Морган
Невеста по почте
Оригинал: Raye Morgan (Helen Conrad) «Wife by Contract», 1997
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Джо Кэмден и не предполагал, что окажется столь сентиментальным: когда он вышел из машины и взглянул на старое, обветшалое здание, в его душе что-то дрогнуло и к горлу подступил комок.
Дом. Он остался таким же, несмотря на отсутствие своего хозяина, пятнадцать лет назад в спешке покинувшего его.
— Ты будешь скучать, — уверенно заявила тогда Энни Эндрюс, покачав седой головой, когда Джо заехал в ее небольшое заведение — нечто вроде почты и универсального магазина одновременно — запастись необходимыми вещами для путешествия автостопом. — Аляска обязательно будет тянуть тебя обратно.
— Только не меня! — твердо заявил Джо и даже усмехнулся. — Я собираюсь жить в больших городах и радоваться их ярким огням.
— И девушкам, — добавила она. — Это правда, у нас здесь для вас, молодых парней, девушек маловато. Неудивительно, что вы сбегаете отсюда.
Сейчас он лишь усмехнулся, вспомнив тот день и все, через что прошел с тех пор. Энни оказалась в чем-то права. Великолепие Аляски — белые вершины гор, изумрудные лесные поляны, реки в ущельях — все еще волновало его. Но это уже перестало быть его домом. Джо Кэмден теперь всецело принадлежал Лос-Анджелесу.
Здесь все осталось по-прежнему. Как будто ничего не изменилось с того далекого дня. Старый дом, где до сих пор жил его брат, Грег, выглядел таким же обшарпанным. Собственно, Джо ничего другого и не ожидал, а если начистоту, то именно поэтому сюда и вернулся.
Он услышал шорох и посмотрел в сторону стоявших рядом деревьев. Ему показалось: в подлеске что-то мелькнуло, и воспоминания нахлынули на него с новой силой.
— Чамп, — пробормотал он, вспоминая друга детства, жизнерадостного пса коричневой масти, который любил прятаться в кустах, а потом неожиданно выскакивать и кидаться хозяину на грудь, стараясь лизнуть его лицо. Не желая думать о смерти Чампа, случившейся, когда самому Джо шел девятнадцатый год, он направился к кустам и раздвинул ветки в том месте, где заметил движение, как будто действительно верил, что сможет обнаружить там собаку. — Чамп?
Неожиданно чьи-то зубы сомкнулись у Джо на руке, и он отдернул ее, выругавшись.
— Какого черта?..
Из кустов выскочил мальчуган и бросился бежать так быстро, как только позволяли его пухленькие короткие ножки.