Красавица и герцог - Джулия Куин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джек сбросил с плеч плащ, наверняка похищенный из гардероба Уиндема, и передал подоспевшему лакею. Джек не переставал изумляться способности слуг в нужный момент материализовываться из ниоткуда.
Кто-то неплохо их вышколил, подумал Джек и, вспомнив недавние армейские времена, одобрительно прищелкнул языком.
Грейс подошла прежде, чем он успел стянуть перчатки.
— Вы ездили кататься верхом? — спросила она.
— Да. Сегодня чудесный день для верховой прогулки.
— Несмотря на ветер?
— В ветер лучше всего скакать верхом.
— Кажется, вы неразлучны с лошадью?
— Да, мы с Люси — прекрасная пара.
— Так у вас кобыла?
— Нет, мерин.
Как ни странно, Грейс не удивилась, хотя в глазах ее мелькнуло любопытство.
— Вы назвали мерина Люси?
Джек театрально пожал плечами:
— Это одна из тех историй, что теряют в пересказе всю тонкость. — В действительности здесь была замешана выпивка, три заключенных пари и дух противоречия. Сказать по правде, Джек не слишком гордился этим эпизодом своей биографии.
— А из меня плохая наездница, — призналась Грейс, не пытаясь оправдаться.
— Не любите ездить верхом, или так сложились обстоятельства?
— Наверное, и то и другое, — нерешительно произнесла девушка. Похоже, прежде она об этом не задумывалась.
— Вы должны непременно как-нибудь составить мне компанию.
Грейс невесело улыбнулась:
— Не думаю, что верховые прогулки входят в круг моих обязанностей на службе у герцогини.
Джек вовсе не был в этом уверен. Он подозревал, что старуха подталкивает к нему Грейс с особым расчетом, использует ее как приманку, сладкий, сочный плод, подвешенный на веревочке у него перед носом. Джек находил это крайне оскорбительным, но не собирался отказываться от удовольствия видеть Грейс из одного лишь желания насолить злобной карге.
— Ха! — откликнулся он. — Все образцовые компаньонки катаются верхом вместе с гостями.
— О, — с сомнением протянула Грейс, — неужели?
— Ну по крайней мере в моем воображении.
Грейс покачала головой, даже не пытаясь сдержать улыбку.
— Мистер Одли…
Джек потешно нахмурился и огляделся по сторонам с самым таинственным видом.
— Думаю, мы здесь одни, — произнес он шепотом.
Грейс доверительно наклонилась к нему, лукаво сощурив глаза.
— И что это означает?
— Вы можете называть меня Джеком.
Она сделала вид, что размышляет.
— Нет, не думаю.
— Я никому не скажу.
— М-м-м… — Грейс сморщила нос и cуxo объявила: — Нет.
— Но вы сделали это однажды.
Она сжала губы, сдерживая уже не улыбку, а лукавый смех.
— И в этом была моя ошибка.
— Совершенно верно.
Грейс испуганно обернулась. Это был Томас.
— Откуда он здесь взялся, черт возьми? — проворчал Джек.
«Из малой гостиной», — с досадой подумала Грейс. Дверь оттуда располагалась прямо у них за спиной. Томас часто проводил время в этой комнате, читая или отвечая на письма. Он говорил, что любит мягкий послеполуденный свет. Но время только приближалось к полудню и от Томаса разило бренди.
— Милый разговор, — протянул герцог. — И, полагаю, не первый.
— Вы подслушивали? — снисходительно осведомился Джек. — Вам должно быть стыдно.
— Ваша светлость, — начала Грейс, — я…
— Томас, — с усмешкой перебил ее Уиндем, — или вы не помните? Вы обращались ко мне по имени много больше одного раза.
Щеки Грейс запылали. Господи, как давно слушает Томас их разговор? Вероятно, с самого начала.
— Это правда? — вмешался Джек. — В таком случае, я настаиваю, чтобы вы звали меня Джеком. — Он повернулся к Томасу и пожал плечами. — Этого требует простая справедливость.
Томас не ответил, однако его испепеляющий взгляд был красноречивее любых слов.
— Я буду называть вас Грейс, — заявил Джек, повернувшись к девушке.
— Нет! — рявкнул Томас.
— Он всегда принимает решения за вас? — будничным тоном поинтересовался Джек.
— Это мой дом, — огрызнулся Уиндем.
— Возможно, ненадолго, — беззлобно возразил Джек.
Грейс невольно качнулась вперед, опасаясь, что Томас вот-вот набросится на обидчика с кулаками. Но герцог сумел себя обуздать и рассмеялся.
Правда, от этого смеха у Грейс по спине поползли мурашки.
— К вашему сведению, — отчеканил он, глядя в глаза Джеку, — эта леди не достанется новому владельцу вместе с домом.
Грейс потрясенно уставилась на Томаса.
— Что вы хотите этим сказать? — произнес Джек подчеркнуто вежливым тоном, в котором явственно сквозила сталь.
— Думаю, вы знаете.
— Томас, — попыталась урезонить его Грейс.
— О, так мы все же вернулись к Томасу? — хохотнул Уиндем.
— Похоже, наш герцог питает к вам слабость, мисс Эверсли, — почти весело заключил Джек.
— Не будьте смешным, — тотчас отозвалась Грейс. «Это невозможно. Немыслимо. Если бы Томас… За столько лет он, наверное, нашел бы способ открыть свои чувства, хотя, едва ли из этого вышло бы что-нибудь путное».
Уиндем скрестил руки на груди и смерил Джека взглядом, способным обратить в бегство даже истинного храбреца.
Джек любезно улыбнулся в ответ:
— Что ж, не смею вас задерживать, не хотелось бы отрывать вас от ваших обязанностей.
Мистер Одли просил герцога убраться, учтиво, изящно и оттого оскорбительно вдвойне. Грейс не могла поверить своим ушам. Никто еще не разговаривал с Уиндемом в подобной манере.
Томас растянул губы в усмешке:
— А, так, выходит, это мои обязанности?
— Пока этот дом принадлежит вам.
— Это не просто дом, Одли.
— Вы полагаете, я об этом не догадываюсь?
Воцарилось молчание, но Грейс казалось, что в ушах ее по-прежнему звучит голос Джека, тихий, вкрадчивый, похожий на шипение змеи. Настойчивый и почему-то… испуганный.
— Прошу меня извинить. — Томас резко повернулся и скрылся за дверью малой гостиной, захлопнув за собой дверь.
Казалось, прошла вечность, прежде чем Грейс оторвала взгляд от белого прямоугольника двери и обратилась к Джеку:
— Вам не следовало его дразнить.
— А может, это ему не следовало дразнить меня?
Грейс тяжело вздохнула.
— Вы, конечно, понимаете, как ему сейчас трудно.
— В отличие от меня, — продолжил Джек убийственным тоном. — Я ведь просто в восторге оттого, что меня похитили и привезли сюда против моей воли.
— Никто не держит пистолет у вашего виска.
— Вы так думаете? — насмешливо отозвался Джек. Казалось, его удивляла наивность Грейс.