Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Любовные романы » Роман » Арка святой Анны - Жоан Алмейда Гарретт

Арка святой Анны - Жоан Алмейда Гарретт

Читать онлайн Арка святой Анны - Жоан Алмейда Гарретт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
Перейти на страницу:

35

…обеды, приготовленные месье Пижоном, Парацельсом ресторации, а вернее, Реставрации, каковой… повелевал миром из кухни заведения месье Виллеля. — Политическая шутка, основанная на том, что португальское restauração может означать и «кулинарное дело», и «реставрация»; так назывался период вторичного правления Бурбонов во Франции. Гарретт имеет в виду так называемую Вторую реставрацию (1815–1830 гг.), когда граф Жан Батист Гийом Жозеф де Виллель (1773–1854), французский государственный деятель ультрароялистского толка, будучи президентом Государственного совета (1822–1828 гг.), провел ряд реакционных законов. Упоминающийся далее Парацельс (настоящее имя Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенхейм; 1493–1541) — врач и естествоиспытатель, способствовавший внедрению в медицину химических препаратов, здесь имя его употреблено в смысле «обновитель»: Гарретт иронизирует над политической «кухней» реакционера Виллеля. Под «месье Пижоном» (фp. pigeon — голубь), возможно, имеется в виду барон Луи Андре де Пишон (1771–1850), французский политический деятель и литератор, занимавший в период Второй реставрации видные посты.

36

Эммерих фон Ватель (1714–1767) — видный немецкий законовед и дипломат, автор известной работы «О правах людей, или Принципы естественного права».

37

Стр. 50. …пал в битве за Тарифу… — Имеются в виду события 1340 г., когда объединенные силы Кастилии, Арагона и Португалии двинулись на помощь испанскому городу Тарифе, который осаждали мавританские войска. На берегу реки Саладо произошло сражение, в котором победу одержали союзники — христиане.

38

Добла — старинная золотая монета.

39

Стр. 51. Intus et in cute — часть латинской поговорки «aliquem intus et in cute noscere» — знать кого-либо вдоль и поперек.

40

Стр. 52. …добры и доброны короля дона Жоана V — золотые монеты, бывшие в обращении при Жоане V (1689–1750), португальском короле с 1707 г.; из-за его бездарности и расточительства страна была доведена до полного разорения.

41

…повинуясь пресловутому животному магнетизму… — Понятие «животного магнетизма» составляло основу антинаучной теории австрийского врача Ф. Мессмера (1733–1815), широко распространившейся в Европе в конце XVIII в. Животным магнетизмом именовалась «особая магнитная сила», которую человек якобы черпает из вселенной и, овладев ею, обретает способность излучать ее как на живых существ, так и на предметы. С помощью этой теории Мессмер пытался объяснять явления гипнотического характера и исцелять больных. В 1774 г. специальная комиссия, в состав которой входили Лавуазье и Франклин, доказала несостоятельность этой теории; однако же у нее оставались сторонники почти до конца первой половины XIX в.

42

Стр. 53. …Вандомские арочные ворота, где Гаски и их епископ Нонего поместили чудотворное изображение Богоматери… — Имеется в виду романско-готическое изваяние покоящейся Богоматери (XIII в.), которое стало эмблемой Порто.

43

Стр. 54. Лодка-савейро — особый тип рыбацких лодок, распространенных в провинции Миньо.

44

…холма, именуемого Бандейра… который приобрел такую известность ныне… — На холме Бандейра около Гайи к югу от берега Доуро 8 сентября 1832 г. состоялось сражение между конституционалистами и мигелистами.

45

Стр. 55. …берегов Мондего, которые так проклинало неблагодарное мое сердце… — На берегу реки Мондего расположен город Коимбра, в университете которого учился Гарретт.

46

Стр. 56. Булла (от позднелат. bulla — печать, документ с печатью) — акт, писанный папой, императором или королем. В данном случае — дозволение, разрешение.

47

Стр. 60. Курульное кресло. — В Древнем Риме — почетное место, предназначавшееся для консулов, преторов и эдилов; было складным и выложенным слоновой костью.

48

…всех циклопов с улицы святой Анны… — Циклопы — мифические одноглазые великаны. Здесь: иносказательно употребляется в значении «кузнецы».

49

Стр. 62. …войн принца дона Педро против собственного отца… — После того как в 1355 г. по приказу короля Афонсо IV была убита знатная испанка Инес де Кастро, возлюбленная, а потом жена его сына, будущего короля Педро (см. о нем коммент. к с. 31), инфант восстал против отца и начал войну с ним, прекратившуюся лишь после вмешательства матери принца.

50

Стр. 65. …Предтеча стал на колени в утробе своей благословенной матери… — По евангельскому преданию, Иоанн Предтеча был сыном Елисаветы, родственницы Девы Марии. Рассказ Бриоланжи навеян легендой о посещении Елисаветы Марией («Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее». Лука, I, 41), но приводимых ею слов в Евангелии нет.

51

Стр. 66. …подобны ассирийскому гиганту… — Имеется в виду гигант Голиаф, который был не ассирийцем (неточность автора), а филистимлянином и которого, по библейскому преданию, отрок Давид поразил камнем, пущенным из пращи.

52

Стр. 67. …прения по вопросу порядка дня в Сан-Бенто… — Дворец Сан-Бенто в Лиссабоне — резиденция парламента.

53

Стр. 68. …повесим его на смоковнице, на иудином дереве… — По преданию, Иуда Искариот повесился на смоковнице.

54

Афонсо Энрикес (1111–1185) — первый король Португалии; был провозглашен королем после победы над маврами в битве при Оурике (1139 г.).

55

Стр. 69. Секвенция — разновидность средневековых католических песнопений.

56

Dies irae (День гнева лат. — т. е. Судный день) — начало католического гимна.

57

Стр. 70. Королева дона Тарежа. — Тарежа — архаическая форма имени Терезы, матери Афонсо Энрикеса (см. коммент. к с. 68), которая в середине XII в. передала епископу дону Уго феодальную власть над городом Порто.

58

Стр. 71. …толковать о каком-то Василии да Басилевсе, да об основанной им церкви в Мирагайе. Мирагайя была жалким пригородом в ту пору, когда Гайя была уже римским городом… — Басилевс (греч.) — царь; имя «Василий» по происхождению связано с этим словом («царский», «царственный»); Мирагайя сейчас одна из улиц Порто, параллельная берегу р. Доуро. Гайя (слово арабского происхождения), ныне Вила-Нова-де-Гайя — городок на другом берегу р. Доуро.

59

Кале, или Портукале — поселение, основанное римлянами в IV в.

60

Стр. 73. Геракл Фарнезе — античная статуя работы Лисиппа (II пол. IV в. до н. э.); изображает Геракла, отдыхающего после подвигов, ныне находится в Неаполитанском музее. Фарнезе — итальянский герцогский род.

61

…как велит обряд… — Руй Ваз описывает средневековый ритуал «изгнание беса».

62

Стр. 74. Фарисеи — одна из древнееврейских религиозно-политических сект (II в. до н. э. — II в. н. э.), отличавшаяся фанатизмом и обрядностью. В евангелиях фарисеи названы лицемерами, отсюда переносные значения слова — лицемер, ханжа. Фарисеи были главными гонителями Христа, поэтому в некоторых католических странах во время крестного хода в страстную пятницу сжигались изображавшие их чучела (см. ниже).

63

Стр. 75. Далай-лама — с XVI в. титул первосвященника ламаистской церкви в Тибете.

64

Стр. 76. Инвеститура — возведение в сан епископов, получавших при этом церковные земли и верховную власть над теми, кто их населял; начавшаяся в XI в. борьба королевской власти против папства за право назначать епископов получила название борьбы за инвеституру.

65

…престола святого Петра в Риме… — Речь идет о престоле римского папы, считающегося наместником апостола Петра на земле: по церковному преданию, святой Петр — первый римский епископ.

66

1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Арка святой Анны - Жоан Алмейда Гарретт торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит