Возвращение Дестри - Макс Брэнд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но у Вилли не было сил задумываться над этим. Огромная, мягкая волна накрыла его с головой, перед глазами все закружилось, он моментально провалился в сон. А когда вновь открыл глаза, уже понемногу смеркалось.
Подняв голову, мальчик уставился в окно, не понимая, где он находится. На западе вдоль горизонта тянулась ярко-багровая полоса заката. Вилли с довольным видом потянулся. В желудке у него не урчало, голова была ясной, он был свеж и полон сил.
Еще раз сладко потянувшись, мальчишка сел на кровати. И вдруг вспомнил, что говорила кухарка, — оказывается, в соседней комнате останавливался Дестри. Восторг охватил его с такой силой, что закружилась голова, весь сон вмиг улетучился.
Вилли неслышно выскользнул в темный коридор и осторожно постучал в соседнюю дверь. Подождал немного, стукнул еще раза три — погромче. Никакого ответа. Наконец он решился повернуть ручку и, обнаружив, что дверь не заперта, робко вошел.
— Мистер Дестри! — позвал прерывающимся от волнения голосом.
Никакого ответа. Комната была пуста.
Мальчишка решился зажечь спичку и в ее тусклом свете оглядел комнату. В углу валялись поношенные ботинки, у стены стояло ружье… И вдруг он почувствовал неясный трепет, будто сам Дестри неслышно возник за его спиной.
Вилли упивался счастьем. Господи, да ведь он видит вещи, принадлежащие великому человеку, и не просто видит, а может любоваться ими сколько угодно!
Неожиданно в душу мальчугана закралось ужасное сомнение: а не случилось ли так, что Дестри и думать забыл о его существовании?! Мысль эта больно задела его гордость. Но стоило ему только вспомнить ту незабываемую ночь в конюшне и то, как вел себя его кумир, на сердце снизошел покой. Нет, нельзя сомневаться в таком человеке!
Успокоившись, Вилли продолжил осмотр, то и дело чиркая спичкой. Он совал свой любопытный нос всюду, заглянул даже в ящики шкафа. И вовсе не потому, что страшно хотел выведать какую-то принадлежавшую Дестри тайну, а просто любая мелочь наполняла его душу благоговейным восторгом только потому, что он когда-то держал ее в руках. Приподнявшись на цыпочках, мальчик вытащил самый верхний ящик и обнаружил в нем старый охотничий нож. Восторженно любуясь им, вспомнил, какие слышал истории об умении Дестри виртуозно с ним обращаться, о его легендарной меткости. Да и отец сколько раз говорил, что Дестри запросто может попасть куда угодно за сотню футов!
А может, опять наврал? Что тут удивительного? Ведь обманывал же, когда рассказывал о Дестри другое, значит, и это мог сочинить. Впрочем, подумал Вилли, какая разница, в конце концов! Главное — это нож Дестри, с выжженной на рукоятке крохотной буковкой «Д».
Затаив дыхание, он положил нож на место, даже не осмелившись потрогать сверкающее лезвие.
Мальчик едва успел задвинуть ящик, как вдруг в коридоре скрипнула ступенька. Он страшно перепугался — а что, если это вернулся сам Дестри?! Что, интересно, тогда подумает? Боже, да ведь примет его за вора!
Вилли забился в огромный шкаф и спрятался за длинным, до самого пола, непромокаемым плащом. Дверцу оставил немного приоткрытой, как и было раньше. И стал свидетелем, как в комнату вошел Честер Бент, засветил лампу, принялся рыться в вещах Дестри. Тревога мальчика постепенно росла. Он не понимал, что с ним происходит, но в этом человеке, который считался другом Дестри, как ни странно, было что-то отталкивающее, опасное, напоминавшее крадущуюся кошку. Подсознательно он чувствовал, что здесь что-то не так. И заметил, как Бент вытащил из ящика нож. Ошеломленный, испуганный, мальчик совсем забыл про дверцу — она тихонько скрипнула.
То, что произошло дальше, напугало его до полусмерти. Бент обернулся, словно разъяренный тигр. Мгновение он дико озирался по сторонам. Потом где-то внизу сквозняк хлопнул дверью, раздался неясный скрип, и, видимо, Бент немного успокоился. Все так же крадучись, он выбрался из комнаты, а Вилли еще долго дрожал в шкафу, окруженный со всех сторон удушливой темнотой.
Конечно, он безмерно восхищался Дестри. Но преданность этому человеку не шла ни в какое сравнение с тем ужасом, который сейчас внушил ему Честер Бент! Наконец он набрался храбрости, выбрался из шкафа и на цыпочках выскользнул из комнаты. Потом сломя голову кубарем скатился вниз по ступенькам с одной-единственной мыслью: скорей, скорей убраться из этого страшного дома!
С перепугу он не решился уйти ни через главный вход, ни через заднюю дверь, а незаметно вылез наружу через окно, спрыгнул на землю. Земля была настолько рыхлой, что его босые ноги утонули в ней почти до щиколоток. Заметив рядом тропинку, осторожно перепрыгнул на нее, а потом предусмотрительно уничтожил свои следы.
Вилли бросился бежать по тропинке, вжав голову в плечи, чтобы казаться еще меньше, повинуясь безотчетному инстинкту преследуемого, и шмыгнул за угол дома как раз вовремя, чтобы разобрать последние слова, которые произнес стоявший на крылечке Бент.
Мгновением позже он увидел, как человек, которого он боялся пуще чумы, идет по дороге вместе с каким-то незнакомым коротышкой. Мальчик посмотрел им вслед, с трудом перевел дыхание и возблагодарил Господа за то, что ему повезло.
Однако человеческая сущность такова, что порочные страсти в нашей душе ведут беспрерывную борьбу с оправданными и вескими ограничениями здоровых инстинктов, заложенных самой природой. Хоть и боязно, а все равно упрямец вскарабкивается именно на ту лошадь, от одного вида которой его кидает в пот. Девушка выходит замуж за того юношу, который остается для нее загадкой. И мальчишка крутится около той собаки, которая на него лает.
Вот так и Вилли. Лишь только он порадовался, что благополучно избавился от Бента, как его сразу же потянуло вслед за ним. Опасность неудержимо притягивала его, и было в этом чувстве какое-то странное очарование. Как только раздался щелчок и за приятелями захлопнулась калитка, мальчишка стремглав кинулся за ними. И в тот же миг куда-то испарился страх. Его сменило пьянящее чувство восторга, смешанное с осознанием грозящей опасности. В жилах мальчика кипела кровь, он представлял себя гончей, бегущей по горячему следу. Ловко перебегая от одной тени к другой, от дерева к дереву, то прячась за высокой изгородью, то успевая юркнуть в щелку между прутьями забора, Вилли крался за обоими приятелями, стараясь передвигаться совершенно бесшумно, не наступить ненароком на сухую ветку или пожухлые листья, которые могли бы его выдать. При этом старался держаться как можно ближе к идущим мужчинам, надеясь, что стук их тяжелых башмаков приглушит любой звук, исходящий от него самого. К счастью, он был достаточно осторожен, они так и не обнаружили его присутствия до самой лачуги Клифтона. Бент и коротышка зашли в нее с черного хода.