Шабат - Пинхас Талмуд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
МИШНА ЧЕТВЕРТАЯ
ВЫГРЕБАЮТ ИЗ кормушки ПЕРЕД ОТКАРМЛИВАЕМЫМ ВОЛОМ И УБИРАЮТ В СТОРОНЫ ИЗ-ЗА НАВОЗА, это – СЛОВА РАБИ ДОСЫ. А МУДРЕЦЫ ЗАПРЕЩАЮТ. БЕРУТ ИЗ кормушки ПЕРЕД ОДНОЙ СКОТИНОЙ И КЛАДУТ ПЕРЕД ДРУГОЙ СКОТИНОЙ В СУББОТУ.
Объяснение мишны четвертойЭта мишна рассматривает случай, когда первоначальное намерение человека, вынесшего какой-то предмет в субботу, не осуществляется. Например: он хотел вынести вещь таким способом, который наилучшим образом гарантирует ее сохранность, однако получилось так, что сохранность той вещи была обеспечена лишь частично.
ХОТЕЛ человек ВЫНЕСТИ вещь, неся ее СПЕРЕДИ СЕБЯ – например, завязал ее в свой плащ и хотел, чтобы она висела у него на груди для лучшей сохранности, НО она ОКАЗАЛАСЬ СЗАДИ НЕГО – в тот момент, когда он выносил эту вещь, она оказалась у него за спиной – так что он не мог должным образом проследить за ее сохранностью. В этом случае человек СВОБОДЕН ОТ НАКАЗАНИЯ – потому что его первоначальное намерение не осуществилось: он хотел обеспечить сохранность этой вещи в наибольшей степени, а ему удалось это в гораздо меньшей мере. Однако если человек намеревался вынести вещь СЗАДИ себя, НО она ОКАЗАЛАСЬ СПЕРЕДИ него – он ПОДЛЕЖИТ в этом случаеНАКАЗАНИЮ – потому что получилось так, что он смог гарантировать сохранность этой вещи в значительно большей мере, нежели намеревался, и поэтому мы говорим, что его первоначальное намерение осуществилось. ИСТИННО СКАЗАЛИ – о том, что означает это выражение, см. выше(мишна 1:3): ЖЕНЩИНА, ОДЕВШАЯ "СИНАР" – [род нижней одежды вроде короткого фартука] и привязавшая к нему какую-то вещь, чтобы вынести ее в субботу, ХОТЬ СПЕРЕДИ, ХОТЬ СЗАДИ – то есть, даже если она хотела вынести ее так, чтобы она была спереди, однако получилось так, что эта вещь оказалась сзади нее, – тем не менее, эта женщина ПОДЛЕЖИТ НАКАЗАНИЮ – обязана принести жертву хатат, – ПОТОМУ ЧТО ОБЫЧНО ОН ТАК ПЕРЕКРУЧИВАЕТСЯ – "синар", как правило, легко перекручивается спереди назад и сзади наперед, и поскольку женщина это знала, – значит, она с самого начала предвидела возможность, что эта вещь окажется сзади нее, – таким образом, намерение ее осуществилось. РАБИ ЙЕГУДА ГОВОРИТ: ТАК ЖЕ – ПРИНИМАЮЩИЕ ПИСЬМА. Посланцы, доставляющие письма из одного места в другое, – например, царские писцы, – закладывают их в деревянную трубку, которую вешают себе на шею или привязывают к поясу как правило, в пути она оказывается то спереди, то сзади человека поскольку это им заранее хорошо известно – даже если посланец сначала повесил этот футляр у себя спереди, однако он оказался у него сзади, – он должен быть наказан за вынос вещи в субботу.
МИШНА ПЯТАЯ
СОЛОМУ НА КРОВАТИ человек НЕ ДОЛЖЕН ДВИГАТЬ РУКОЙ, НО РАЗДВИГАЕТ СВОИМ ТЕЛОМ А ЕСЛИ ОНА БЫЛА КОРМОМ ДЛЯ СКОТА ИЛИ БЫЛИ НА НЕЙ МАТРАЦ ИЛИ ПРОСТЫНЯ – РАЗДВИГАЕТ РУКОЙ. ДОМАШНИЙ ГЛАДИЛЬНЫЙ ПРЕСС РАСКРЫВАЮТ, ОДНАКО НЕ ЗАКРЫВАЮТ, А К гладильному прессу СТИРАЮЩИХ БЕЛЬЕ – ВООБЩЕ НЕ ПРИТРАГИВАЮТСЯ. РАБИ ЙЕГУДА ГОВОРИТ: ЕСЛИ БЫЛ ПРИОТКРЫТ С КАНУНА СУББОТЫ, человек ОТКРЫВАЕТ ЕГО ПОЛНОСТЬЮ И ВЫТАСКИВАЕТ СВОЕ.
Объяснение мишны пятойЭта мишна рассматривает правила о мукцэ (см. Введение к нашему трактату).
СОЛОМУ НА КРОВАТИ. Просто солома – предназначается для сжигания в печи и потому является мукцэ если она положена на кровать, и человек хочет лечь на нее, он НЕ ДОЛЖЕН ДВИГАТЬ солому РУКОЙ, чтобы лечь поудобнее, потому что она – мукцэ, НО ложится и РАЗДВИГАЕТ ееСВОИМ ТЕЛОМ – так как косвенное передвижение мукцэ не считается настоящим передвижением. А ЕСЛИ ОНА БЫЛА КОРМОМ ДЛЯ СКОТА – если эту солому предназначили на корм скоту – ИЛИ БЫЛИ НА НЕЙ МАТРАЦ ИЛИ ПРОСТЫНЯ, положенные еще накануне субботы, – наличие которых доказывает, что эту солому предназначили для того, чтобы лечь на нее, – тогда человек РАЗДВИГАЕТ ее РУКОЙ – так как эта солома потеряла статус мукцэ. ДОМАШНИЙ ГЛАДИЛЬНЫЙ ПРЕСС сделан из двух досок, между которыми зажимают белье, чтобы оно разгладилось. Мишна сообщает, что если пресс – домашний, его в субботу РАСКРЫВАЮТ, чтобы вынуть из него белье для нужд субботы, ОДНАКО в субботу НЕ ЗАКРЫВАЮТ – так как получается, что трудятся для нужд будней. А К гладильному прессу профессионалов, СТИРАЮЩИХ БЕЛЬЕ, – ВООБЩЕ НЕ ПРИТРАГИВАЮТСЯ. То есть, его даже открыть запрещается в субботу из-за того, что он сжат очень туго и когда его открывают – его как бы разрушают (Раши). Другой комментарий: ВООБЩЕ НЕ ПРИТРАГИВАЮТСЯ – этот вид пресса запрещается переносить в субботу, поскольку он – мукцэ по причине возможного убытка (см. сказанное во Введении к этому трактату по поводу мукцэ). РАБИ ЙЕГУДА ГОВОРИТ: ЕСЛИ пресс профессионалов, стирающих белье, БЫЛ ПРИОТКРЫТ С КАНУНА СУББОТЫ, человек ОТКРЫВАЕТ ЕГО ПОЛНОСТЬЮ И ВЫТАСКИВАЕТ из него СВОЕ – нужную ему одежду. Есть вариант: ОСВОБОЖДАЕТ СВОИ ВЕЩИ И ВЫТАСКИВАЕТ ИХ. То есть, речь идет о гладильном прессе, открытом еще накануне субботы, и раби Йегуда разрешает в этом случае вынимать белье из него в субботу. Есть еще вариант: УЗНАЕТ СВОИ ВЕЩИ И ВЫТАСКИВАЕТ ИХ. Несмотря на то что сам пресс – мукцэ и запрещается притрагиваться к нему, тем не менее, если он был открыт накануне субботы, человек не должен притрагиваться к нему: он УЗНАЕТ СВОИ ВЕЩИ, то есть смотрит, какая из одежд – его, И ВЫТАСКИВАЕТ ИХ из остального белья ("Млехет Шломо").
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
МИШНА ПЕРВАЯ
БЕРЕТ ЧЕЛОВЕК СВОЕГО СЫНА – И КАМЕНЬ В ЕГО РУКЕ, И КОРЗИНУ – И КАМЕНЬ В НЕЙ, И ПЕРЕНОСЯТ ОСКВЕРНЕННУЮ ТРУМУ ВМЕСТЕ С ЧИСТОЙ И С ОБЫЧНОЙ ПИЩЕЙ. РАБИ ЙЕГУДА ГОВОРИТ: ТАКЖЕ ПОДНИМАЮТ труму ИЗ ОСВЯТИВШЕЙСЯ СМЕСИ В СТО ОДНУ сеа.
Объяснение мишны первойЭта мишна рассматривает вопрос о переносе в субботу предмета, который является мукцэ, вместе с чем-либо, что мукцэ не является.
БЕРЕТ в субботу ЧЕЛОВЕК СВОЕГО СЫНА – дома или во дворе – И КАМЕНЬ В ЕГО РУКЕ – несмотря на то что сын держит в руке камень, то есть мукцэ, и ни за что не хочет его бросить. Гемара разъясняет, что речь здесь идет о МАЛЕНЬКОМ РЕБЕНКЕ, СТРАСТНО ТЯНУЩЕМУСЯ К СВОЕМУ ОТЦУ, и, как поясняет Раши, если отец не возьмет его на руки, тот заболеет, а мудрецы не настаивают на исполнении своих постановлений в случае, если это грозит болезнью – даже если нет в ней опасности для жизни. Другое объяснение – что [если ребенка не взять на руки или заставить выбросить камень] он очень расстроится, хоть и нет в этом опасности заболевания (ГАМЕИРИ). Еще сказано в Гемаре, что мудрецы разрешили отцу взять ребенка на руки именно в том случае, если тот держит камень однако если в руке ребенка – "динар" [то есть золотая или серебряная монета], то отцу запрещается взять ребенка на руки из опасения, что "динар" выпадет из руки ребенка, а отец поднимет его и понесет. И также разрешается в субботу брать КОРЗИНУ, полную плодов, – И КАМЕНЬ В НЕЙ – потому что любую вещь, ставшую основанием и для того, что запрещено переносить в субботу, и для того, что разрешено переносить, разрешается поднимать. Гемара разъясняет, что речь здесь идет о корзине, полной свежих сочных плодов вроде тутовых ягод и винограда, которые, если вытряхнуть их из корзины, выпачкаются и станут вызывать отвращение. Однако если в корзине – сухие плоды вроде орехов или миндаля, их высыпают из корзины, так как ее в этом случае запрещается поднимать вместе с камнем. Так же ее запрещается поднимать вместе с камнем несмотря на то что плоды в ней – влажные от сока, если есть возможность отодвинуть их к стенкам корзины и выбросить камень. Однако в этой мишне речь идет о дефектной корзине, в которую положили камень, чтобы закрыть дыру, и он как бы стал частью корзины, одной из ее стенок, так что ее невозможно использовать без него. По другому мнению, если камень служит стенкой для корзины, ее разрешается переносить в субботу даже тогда, когда в ней нет плодов или чего-то подобного (см. "Тосфот Йомтов" Рамбам, Законы о субботе, 25:16). И ПЕРЕНОСЯТ в субботу ритуально ОСКВЕРНЕННУЮ ТРУМУ ВМЕСТЕ С ЧИСТОЙ – потому что ритуально нечистую труму саму по себе запрещается переносить в субботу, поскольку она непригодна в пищу однако вместе с чистой трумой – это разрешено. И так же разрешается переносить оскверненную труму вместе С ОБЫЧНОЙ ПИЩЕЙ. Об этом тоже сказано в Гемаре, что сказанное в мишне действительно только тогда, когда чистая трума снизу, а оскверненная – сверху, однако если нечистая – снизу, а чистая – сверху, берут только чистую и оставляют оскверненную. И даже если чистая трума снизу, переносят с ней оскверненую только тогда, когда они состоят из плодов, которые, будучи выброшенными на землю, становятся слишком грязными. Но если обе трумы состоят из орехов, миндаля и т.п., все вытряхивают из корзины, а затем берут чистую труму и оставляют нечистую. Однако если нужно то место, на котором находится такая корзина, то независимо от того, какая трума снизу и какая – сверху, все переносят вместе. РАБИ ЙЕГУДА ГОВОРИТ: ТАКЖЕ ПОДНИМАЮТ труму ИЗ ОСВЯТИВШЕЙСЯ СМЕСИ В СТО ОДНУ сеа.