Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Старинная литература » Мифы. Легенды. Эпос » Махабхарата - Семён Липкин

Махабхарата - Семён Липкин

Читать онлайн Махабхарата - Семён Липкин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 67
Перейти на страницу:

Вот-вот загорится огонь истребленья!

О сын мой, рожденный для нашего блага,

В чьем сердце — добро, справедливость, отвага,

Скажи мне, могу ли спасения ждать я,

Скажи мне, избавишь ли змей от проклятья?"

Ответствовал Астика: "Правду восславлю,

Живые творенья от смерти избавлю".

Чтоб чудо свершить, порешил он сначала

О змеях узнать, не имеющих жала,

Узнал он подъявшего море и сушу,

Он Шеши узнал справедливую душу,

Узнал он о змеях, лишенных отравы,

Узнал их поступки, и мысли, и нравы,

Услышал в правдивом преданье старинном

О добрых подвижниках в царстве змеином,

Стремящихся к благу, не склонных к наветам...

Главу "Махабхараты" кончим на этом.

О добрых змеях

Так сказано в древнем преданье известном:

Есть разные твари на своде небесном,

Там есть полудемоны, есть полубоги,

Проходят порой по земле их дороги.

Там есть песнопевцы, чьи звонки напевы,

Там есть дивнобедрые, стройные девы.

Однажды с небесною девой прекрасной

Сошелся один полубог сладкогласный.

От бремени срок наступил разрешиться,

Дитя подарила земле чаровница.

В прибрежных кустарниках, в месте безлюдном,

Оставила девочку с обликом чудным.

К реке приближался подвижник в ту пору.

Предстало дитя изумленному взору.

Увидев прелестное это созданье,

Почувствовал странник любовь, состраданье.

Он девочку взял, и взрастил, и взлелеял,

В душе у нее добродетель посеял.

Она ему дочерью стала приемной,

Росла, расцветая, в обители скромной.

Красавица лучшей из девушек стала.

И прелестью и благочестьем блистала.

Однажды чудесную, как сновиденье,

Подобную лотосу в нежном цветенье,

Увидел красавицу брахман красивый,

По имени Руру, подвижник правдивый.

Посватался к девушке дваждырожденный,

Стремительным богом любви побежденный.

Приемный родитель ответил согласьем,

Воскликнул: "Мы свадьбою землю украсим!"

Назначил он день по особенным знакам,

Который счастливым способствует бракам.

За несколько суток до свадьбы невеста,

С подругами выбрав прелестное место,

Играла, плясала в одежде блестящей,

Играя, змеи не заметила спящей,

Которая в скользкие кольца свернулась,

От песен и смеха подруг не проснулась.

Как вдруг наступила, влекомая роком,

Невеста на эту змею ненароком.

Змея, в состоянье еще полусонном,

К тому побужденная властным законом,

Вонзила в красавицу гнусное жало,-

Невеста, отравлена ядом, упала.

Но даже мертва, холодна, бездыханна,

Была она взору мила и желанна,

Лежала на теплой земле без движенья,

Подобная лотосу в пору цветенья.

От яда змеиного, ярко блистая,

Сильней расцвела красота молодая.

Взглянув на нее, испугались подруги,

И стон по лесной покатился округе.

Приемный отец и жених закричали,

Друзья зарыдали в безмерной печали,

Отшельники, чуждые горю доселе,

Подвижники, странники, плача, сидели

Вокруг бездыханного юного тела,

И все, что цвело, об усопшей скорбело,

И Руру смотрел обезумевшим взглядом

На юность, убитую мерзостным ядом.

Снедаемый скорбью великой и жгучей,

Оттуда он в лес удалился дремучий.

Он жалобно сетовал, горем палимый.

Он плакал о пей, он рыдал о любимой:

"Лежит без движенья жена дорогая,

Безмолвно страданье мое умножая,

Лежит на земле бездыханною тенью,

Как лотос, который стремился к цветенью.

Но все возрастает ее обаянье,

И если я всем раздавал подаянье,

И если обет исполнял я сурово,

И если трудился для блага людского,

И если познал я духовное счастье,

Затем, что с рожденья обуздывал страсти,

И если не тщетно мое благочестье,

То жизнь да вернется к любимой невесте,

И если дана моим подвигам сила,-

Хочу, чтоб невесту она оживила!"

Внезапно богов появился посланник.

Сказал он: "О Руру, подвижник и странник!

К чему твои речи? От бренного слова

Нельзя мертвецу превратиться в живого,

И если от смертного жизнь отлетела,-

Не слово ему помогает, а дело!"

"Какое же дело судили мне боги?

Поведай, о путник с небесной дороги!"

"Змеею отравленной в злую годину

Ты собственной жизни отдай половину.

Зачтется подвижнику эта заслуга,

Отдашь — и воспрянет из мертвых подруга!"

Ответствовал Руру небесному сыну:

" Я жизни своей отдаю половину!

Пускай же, змеиным отравлена ядом,

Украшена прелести юной нарядом,

Любовью увенчана, счастьем сверкая,

Воспрянет невеста моя дорогая!"

Небесный посол, снаряженный богами,

Явился тогда к правосудному Яме,

К властителю, смерти, к владыке закона.

Сказал ему: "Просьбе внемли благосклонно!

Есть Руру, подвижник, познавший кручину,

Он жизни своей отдает половину,

Чтоб жизнь ты вернул его мертвой невесте.

Какие страдальцу поведать мне вести?"

Ответствовал вестнику бог правосудный:

"Да жизнь возвратится к красавице чудной!

Пусть тот, кто сильнее отравы змеиной,

Пожертвует жизни своей половиной.

Воспрянет красавица этой ценою,

Подвижнику доброму станет женою".

Так сказано было владыкой закона,

И мертвая дева, без боли, без стона,

Как будто от сна для блаженного бденья,

Как лотос, взлелеянный силой цветенья,

Воспрянула, заново жить начиная,

И сделалась ярче краса молодая.

Так праведной жизни своей половиной

Пожертвовал Руру подруге невинной.

Счастливый жених устремился к невесте,

И свадьбу сыграли, и зажили вместе

Две жизни, — супруг, отыскавший супругу,-

Добра и отрады желая друг другу.

А Руру поклялся, исполненный гнева:

"Пойду ли я вправо, пойду ли я влево,

В лесу или в поле, вблизи иль далеко,

Но змей истреблю я повсюду жестоко!"

Он палицей змей убивал повсеместно:

Святому пощада была неизвестна.

Однажды в лесу, у прогнившей колоды,

Оп змея узрел незнакомой породы:

На солнышке грелся он, вытянув тело,

Бессильная старость его одолела.

Как будто орудьем Судьбы, свирепея,

Подвижник ударил дубиною змея.

Тот молвил: "Отшельник, услышь мое слово!

Тебе я вреда не нанес никакого,

Зачем же пришел ты, о праведник, в ярость?

Ты бьешь меня палкой, презрев мою старость!"

"О змей, я не внемлю твоей укоризне!

Супругу мою, что милее мне жизни,

Змея отравила смертельной отравой.

Поклялся я клятвою грозной и правой:

"Куда ни пойду я, всегда и повсюду

Я змей убивать многомерзостных буду".

Поэтому я и тебя уничтожу,

Убью, разорву непотребную кожу!"

Ответствовал змей: "О мудрец знаменитый!

Не все мы свирепы, не все ядовиты,

Не все мы жестоки и втайне трусливы,

Не все мы коварны и алчно кусливы,

Не все мы злодействуем, жалим, клевещем,

Не все мы в сообществе слиты зловещем!

Вот наша порода — людей не кусает

И даже порою от яда спасает.

Мы многих творений добрее, честнее,

О странник, мы только по запаху змеи,

Мы обликом схожи, окраскою кожи,-

Зато мы душою и сердцем не схожи.

Мы связаны с ними названием общим,

Но разное любим, по-разному ропщем.

Мы связаны с ними несчастьем единым.

Но счастьем не схожи со счастьем змеиным.

Не схожи по нашим делам и стремленьям,

Хоть нас презирают единым презреньем.

Иного мы жаждем, иное провидим,

И змей мы не меньше, чем вы, ненавидим".

Смутился, подумал испуганный Руру:

"На жизнь мудреца покусился я сдуру".

Сказал он тому необычному змею:

"Тебя убивать не желаю, не смею.

Но кто ты, кому даровал я прощенье?

Ты, может быть, змей, испытал превращенье?"

Ответствовал змей: "Был я праведник строгий,

Известный под именем Тысяченогий.

Но, проклятый брахманом, злом обуянпым,

Стал змеем неведомым и безымянным".

Подвижник спросил: "По какой же причине

Ты проклят и ползаешь змеем поныне?

Ты в облике этом пребудешь доколе?

1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 67
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Махабхарата - Семён Липкин торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит