Венеция зимой - Эмманюэль Роблес
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Облокотившись на перила, он с минуту курил, глядя на лодку, груженную овощами и фруктами. Лодка остановилась под окном, откуда женщина спустила корзину на длинной веревке. Разговор между шутником-торговцем и развязной женщиной отвлек его как раз в то мгновение, когда Элен выходила из больницы. Обернувшись, Андре увидел, как она уже поднималась по насыпи. И не одна! Андре и не предполагал, что с Элен приедут друзья. О том, чтобы подойти к ней сейчас, не могло быть и речи… Да и зачем? Она шла, плотно застегнув плащ, и если лицо ее и казалось замкнутым, то на нем все же не было признаков отчаяния. Значит, Ласснер не умрет. Достаточно было посмотреть на обоих мужчин в рабочих комбинезонах, шедших рядом с ней: лица их были серьезны, но спокойны.
Теперь Андре перестал думать о Ласснере, его мысли перенеслись к Элен. Все так же опираясь на перила моста, он не сводил с нее глаз, смотрел, как она пересекает площадь, подняв голову, красивая и стройная… Заметила ли она его? Он был уверен, что заметила, но Элен была уже на другом берегу канала и прошла, не удостоив его взглядом. Когда все трое исчезли из виду, зазвонили церковные колокола. Их зов плыл дальним эхом над крышами домов, заполняя собой все вокруг. Андре посмотрел на часы. До поезда оставалось еще восемь часов. Еще восемь часов в Венеции, в самом ненавистном городе на свете.
Венеция, январь 1979 г.,
Булонь-сюр-Сен, октябрь 1980 г.
Примечания
1
Бедняжка (итал.). (Здесь и далее прим. перев.)
2
Париж, синьора (итал.)
3
Синьора, ваш номер на линии (итал.)
4
Переулков (итал.).
5
Марка фотоаппарата
6
Роберт Капа (1913–1954) — известный американский фоторепортер.
7
Синьора, приехали… (итал.).
8
Марка револьвера.
9
Роман французского писателя XVIII в. Шодерло де Лакло.
10
Виноградная водка (итал.).
11
Ритуальные арки перед храмами.
12
Если я вижу женщину, странно:
Я и рад, и боюсь несказанно,
Речь моя на устах застывает,
И томлюсь, и томлюсь я
От слова «любовь»!
13
Двор, площадка (итал.).
14
«Мой кот черно-белый» или «Молоко полезно моему коту» (англ.)
15
Имеются в виду Жорж Санд и Альфред Мюссе, которые останавливались в Венеции во время своего романтического путешествия по Италии.
16
Курцио Малапарте (1898–1867) — итальянский писатель, журналист.
17
Баскская националистическая организация, выступающая за отделение Страны Басков от Испании.
18
Роман Андре Мальро.
19
Не беспокоить (итал.).
20
Нет, синьор (итал.).
21
Каналетто (настоящее имя Джованни Антонио Каналь; 1697–1768) — известный итальянский живописец и офортист, один из главных представителей венецианской школы живописи.
22
Витторе Карпаччо (ок.1455 − ок.1526) — итальянский живописец венецианской школы Раннего Возрождения.