Кентерберийские рассказы - Джеффри Чосер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1000 В предупрежденье кашлянула раз
И пальцем подала тотчас же знак,
Чтоб он на грушу влез.594 Он сделал так,
Как милая ему велела Мая,
Ее все знаки лучше понимая,
1005 Чем Януарий, ни на миг из рук
Жену не выпускающий супруг.
О том, что делать, ряд предуказаний
Она ему в письме дала заране.
Итак, на груше он сидит, а Мая
1010 С супругом развлекаются, гуляя.
Был ясный день, лучи златые Феба
Лились потоком с голубого неба,
И с радостью купались в них цветы.
Феб в Близнецах стоял, близ высоты,
1015 Которая названье носит Рака,595
Близ мощного Юпитерова знака.
И в это утро, полное услады,
В одном из уголков далеких сада
Владыка сказочных краев Плутон,
1020 Толпою фей прекрасных окружен,
Сидел с женой своею Прозерпиной,
Им взятой с сицилийской луговины,
Когда она цветы сбирала там.
(О том, как он ее похитил, нам
1025 Рассказано подробно Клавдианом.)596
На свежем дерне сидя перед станом
Прекрасных фей, к жене своей Плутон
Вдруг обратился так: «Я убежден:
Никто не будет отрицать всечасной
1030 Измены жен своим мужьям. Прекрасный
Тому свидетель не один рассказ,
Что обличает как изменниц вас
И обвиняет в похоти проклятой.
О Соломон, премудрый, пребогатый
1035 И славою затмивший всех царей!
Бесспорны для разумных всех людей
Твои слова о разнице большой
Между породой женской и мужской.
«Средь тысячи мужчин один хорош,597
1040 А женщины хорошей не найдешь», —
Так говорит он, подлость вашу зная.
Не лучше думает, я полагаю,
О женщинах Иисус, Сирахов сын.598
За то, что вы терзаете мужчин,
1045 Пускай пожрут вас пламя и чума!
Там рыцаря, достойного весьма,
Вы видите? Он зренье потерял
И стар уже. Так вот его ж вассал
Ему рога сейчас наставит, — там,
1050 На дереве, сидит, подлец! Но вам
Своим величеством клянусь, что зренье
Супругу возвращу я в то мгновенье,
Когда жена его затеет блуд;
Воочию он убедится тут,
1055 Как низок и развратен женский нрав».
Фей королева, это услыхав,
Воскликнула: «Пусть будет так, по мне!
Но знайте, что внушу его жене
И впредь всем женщинам ответов кучу.
1060 Им никакой не будет страшен случай.
Хотя б их грех был выведен на свет,
Найдет любая правильный ответ;
За ним нам не придется лезть в карман,
Хоть ясен будет мужу наш обман,
1065 Мы с наглым видом будем отрекаться,
Рев подымать, слезами заливаться,
И будет муж стоять, как глупый гусь.
Ученых ваших ссылок не боюсь.
Что Соломон? Пусть мудрый сей еврей
1070 И вправду в жизни не встречал своей
Достойных женщин — их зато немало
Ведь множество других людей встречало.
Не так уж беден ими белый свет.
О мученицах забывать не след,
1075 Чья добродетель — всем нам назиданье.
О добрых женах «Римские деянья»599
Упоминают тоже ведь не раз.
Не гневайтесь, прошу об этом вас!
Хотя бы даже прав был Соломон,
1080 Что не видал хороших женщин, — он
Хотел сказать, что совершенен Бог,
А смертный без различья пола плох.
Клянусь вам, не могу понять никак,
За что вы Соломона чтите так.
1085 За то, что Богу он построил храм?600
За то, что был богат? Но ведь богам
Языческим он тоже храм поставил601
И тем себя навеки обесславил.
Нет, если говорить тут без прикрас,
1090 В распутстве он и в ереси погряз,602
А в старости о Господе забыл.
Когда б его Всевышний не щадил
Из-за отца покойного,603 то, право,
Давно б Он учинил над ним расправу.
1095 Наветы все его на женщин — ложь!
Я утверждаю, что цена им грош.
Как женщина, я не могу молчать, —
Чтоб успокоиться, должна кричать.
Покуда на моей макушке волос
1100 Еще не выпал, буду в полный голос
До хрипоты того разоблачать,
Кто нас трещотками посмел назвать».
«Сударыня, — сказал Плутон в ответ, —
Вам уступаю. Но я дал обет
1105 Вернуть почтенному супругу зренье.
И приведен он будет в исполненье.
Король я, — лгать не дело королей».
«А я, мой сударь, королева фей, —
Ответила на это Прозерпина. —
1110 Жену снабдить ответом не премину».
«Пусть будет так», — сказал в ответ Плутон.
Теперь мы к рыцарю вернемся. Он
Все продолжал бродить с прелестной Маей
И напевать не хуже попугая:
1115 «Люблю тебя, ты жизни мне милей!»
И вот они одною из аллей
К той самой груше подошли обратно,
Где на ветвях с надеждою приятной
Сидел средь свежих листьев Дамиан.
1120 Тут Мая вдруг свой изогнула стан
И начала стонать, как бы от боли:
«О господин, всего на свете боле
Желательно мне груш поесть сейчас,
Не то умру я, уверяю вас.
1125 Ах, ради Пресвятой Марии-Девы,
Вас умоляю, помогите мне вы.
Ведь к зелени подобный аппетит
Беременных нередко так мутит,
Что отказать им было бы опасно».
1130 На это Януарий: «Ах, напрасно
Слугу не взял я из дому с собой!
Сам не могу помочь, — ведь я слепой!»
«Большой беды тут нет, — сказала Мая. —
Ствол только обхватите (я ведь знаю,
1135 Что нет ко мне доверия у вас),
И влезу я на дерево тотчас, —
Мне только бы на вас поставить ногу».
«Пожалуйста! — ответил муж. — Ей-Богу,
Согласен я и кровь пролить за вас».
1140 Он наклонился, Мая оперлась
И, сук схвативши, поднялась на грушу
(Простите, дамы, если я нарушу
Приличья, — безыскусствен мой язык);
Рубашку поднял Дамиан и вмиг
1145 Проник, — куда, вам всем, небось, известно.
Поступок этот увидав бесчестный,
Плутон супруга сделал зрячим вдруг,
И тот, глазами обведя вокруг,
Почувствовал в душе блаженство рая,
1150 Но скоро мысль ему пришла о Мае.
Он устремил на дерево свой взор
И вдруг увидел: так ее припер
Там Дамиан, что молвить неприлично.
Он издал крик отчаяния зычный,
1155 Как мать кричит, чей сын навек уснул:
«Сюда, сюда, на помощь, караул!
Ты что там делаешь, я знать желаю!
Да что же это, Дева Пресвятая?»
На это Мая молвила в ответ:
1160 «Сэр, выдержки у вас, я вижу, нет.
Мне рассказали, — я не лгу, ей-ей! —
Что, коль хочу вернуть вам свет очей,
На дереве вступить в борьбу мне надо
С мужчиною, и я была так рада,
1165 Что мне устроить это удалось».
«Ты вздор молоть, — ответил рыцарь, — брось!
Ведь собственными видел я глазами,
Какая шла борьба там между вами.
Позор вам!» Мая же ему в ответ:
1170 «Так, значит, в этом средстве прока нет,
Увы, вполне мне ясно, в самом деле,
Что вы, о господин мой, не прозрели.
Густая мгла вам застилает взор».
«Да нет же, — крикнул Януарий, — вздор!
1175 Вполне прозрел я и, тебе на срам,
Заметил, чем вы занимались там».
На это Мая: «Сударь, вы больны.
Не знаю за собой иной вины,
Опричь желанья возвратить вам зренье».
1180 «Прости, — ответил муж, придя в смущенье, —
Коль я тебя обидел чем-нибудь.
Спустись ко мне и обо всем забудь.
Но мне казалось, что я вижу ясно,
Как Дамиан к груди твоей прекрасной
1185 Склонился, вверх задрав рубашку». — «Ах, —
Вздохнула Мая, — мгла у вас в глазах.
Как человек, проснувшийся недавно,
Предметы видит не совсем исправно, —
Всегда пройти какой-то должен срок,
1190 Чтоб он отчетливо их видеть мог. —
Так точно и слепой, который зренье
Обрел внезапно, в первое мгновенье
Предметы видит как бы сквозь туман,
Ему еще грозит самообман;
1195 Не раньше он, как через день-другой,
Проститься может с прежней слепотой.
Не забывайте, сударь, ради Бога,
Что на земле таких людей премного,
Которым кажется не то, что есть.
1200 Им в заблужденье долго ли забресть?»
Развесил старый Януарий уши,
И только соскочила Мая с груши,
Он стал ее с восторгом целовать.
Живот ей гладить, всячески ласкать;
1205 Потом пошел с ней вместе во дворец.
Тут длинной повести моей конец.
Здоровья и веселья вам желаю, —
Храни нас Бог и Дева Пресвятая.
Здесь кончается рассказ Купца о Януарии
ЭПИЛОГ К РАССКАЗУ КУПЦА«Спаси нас Боже от такой жены! —
1210 Вскричал трактирщик. — Женщины полны