Эмили из Молодого Месяца. Искания - Люси Монтгомери
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
52
Даная — в древнегреческой мифологии дочь Аргосского царя, посаженная отцом в подземелье. Верховный бог Зевс пленился красотой узницы и проник к ней в виде золотого дождя.
53
Одна из самых престижных художественных выставок; существует с 1667 г.
54
Оливер Твист — главный герой романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста». Его назвали «ненасытным», так как он, находясь в работном доме, где детей почти не кормили, осмелился попросить вторую порцию каши.
55
Цитата из стихотворения «Послание к доктору Арбатнотту» английского поэта Александра Попа (1688–1744). Ту же мысль высказал задолго до Попа древнеримский философ Фаворин (80–150): снисходительная похвала приносит больше вреда, чем оскорбительная брань и хула.
56
Цитата из стихотворения «Песнь перед отплытием» канадского поэта Блисса Кармана (1861–1929).
57
Город Осуществления Надежд — Небесный Город, к которому отправляется Христиан, герой поэмы «Путешествие пилигрима», написанной в 1678 г. английским религиозным проповедником Джоном Беньяном (1628–1688).
58
См. Библия, Евангелие от Иоанна, гл. 1, стих 46.
59
Цитата из поэмы «Дева озера» британского поэта и романиста Вальтера Скотта (1771–1823).
60
Первая строка стихотворения «Смерть старого года» английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892).
61
См. Библия, Бытие, гл. 49, стих 26.
62
Цитата из стихотворения «Рассвет» канадского поэта Фредерика Джорджа Скотта (1861–1944).
63
Кремона — город на севере Италии, славу которому принесли в 17–18 веках скрипичных дел мастера Амати, Страдивари, Гварнери.
64
Цитата из поэмы «Предчувствие бессмертия» английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850).
65
Цитата из оды «Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай» У. Вордсворта.
66
Библия, Евангелие от Матфея, гл. 6, стих 22. В традиционном варианте перевода Библии на английский язык употреблено выражение «будет одно», в отличие от русского перевода — «будет чисто».
67
Цитата из стихотворения «К Мильтону» У. Вордсворта.
68
Намек на размещенный в 1895 г. в английском юмористическом журнале «Панч» анекдот о приходском священнике, получившем от епископа тухлое яйцо и утверждавшем, что яйцо «местами» было наисвежайшим.
69
Цитата из стихотворения «Думы о родине» («Весна в Англии») английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889).
70
Сублимация — термин психологии; защитный механизм психики, позволяющий снять внутреннее напряжение, перенаправив сильные нервные импульсы на творческие цели. Впервые был описан знаменитым австрийским психологом Зигмундом Фрейдом (1856–1939).
71
Традиционализм — приверженность традициям.
72
Транссубстанциация — пресуществление, церковный догмат о превращении хлеба и вина в тело и кровь Христову.
73
Гностицизм — религиозно-философское учение, возникшее в раннехристианский период и соединяющее христианские догматы с представлениями восточных религий.
74
Валламброза — расположенное в лесах вблизи итальянского города Флоренция бенедиктинское аббатство.
75
Цитата из поэмы «Потерянный рай» английского поэта Джона Мильтона (1608–1674), посещавшего аббатство Валламброза.
76
В «Потерянном рае» это сравнение относится к бойцам, павшим в битве.
77
Гаргулья — чудовище, согласно легенде обитавшее во Франции, в реке Сене. Скульптурами в виде этих чудовищ украшали храмы, построенные в готическом стиле.
78
В первой половине 20 в. вошло в моду смешение спортивного и повседневного стиля одежды.
79
«История африканской фермы» (1883) — роман южноафриканской писательницы Олив Шрайнер (1855–1920).
80
Комплекс, в психологии — совокупность бессознательных представлений и побуждений, влияющая на поведение человека.
81
Заключительная строка стихотворения «Леди» английского поэта Джозефа Редьярда Киплинга (1865–1936).
82
Антарес — букв, «против Ареса (Марса)». В Средние века астрологи считали эту звезду одним из падших ангелов.
83
Беллатрикс — «воительница, амазонка» (лат.).
84
См. Библия, Евангелие от Матфея, гл. 22, стих 30.
85
«Гибель и разрушение» — название, которое в насмешку дали члены Либеральной партии Канады предвыборным речам консервативного политика Ричарда Бедфорда Беннета (1870–1947), резко критиковавшего экономическую политику либералов. Позднее, в 1930–1935 гг., в самый разгар Великой Депрессии, Беннет возглавил консервативное правительство Канады.
86
Намек на английскую пословицу: «Люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросаться камнями», т. е. «Не осуждай других, если сам не безгрешен».
87
Марк Твен (1835–1910) — американский писатель-юморист. «Слухи о моей смерти сильно преувеличены», — сказал он, услышав о том, что в одной из газет был опубликован его некролог.
88
Клондайк — район канадской территории Юкон, где в 1896–1897 гг. было открыто крупное месторождение золота и куда устремились тысячи неорганизованных золотоискателей.
89
Берта Клей — псевдоним английской писательницы Шарлотты Брейм (1836–1884), автора множества слезливо-сентиментальных романов, пользовавшихся большой популярностью у представителей «низших сословий».