Весь Роберт Шекли в двух томах. Том 1. Рассказы и повести - Роберт Шекли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это потому… мне кажется, что мир потаённых желаний каждого столь интимен… Я не хотел вас обидеть. Как вы думаете, удастся вам сделать это постоянным… Я имею в виду мир по выбору…
Старик пожал плечами:
— Пытаюсь. Если выйдет, вы услышите об этом. Все услышат.
— Это верно. — Мистер Уэйн развязал свёрток и выложил на стол его содержимое. Там была пара армейских сапог, нож, два мотка медной проволоки, три маленькие банки говяжьей тушёнки.
На мгновение глаза Томпкинса загорелись.
— Подходяще. Спасибо вам.
— До свидания, — сказал мистер Уэйн. — Это вам спасибо.
Мистер Уэйн вышел из лачуги и быстро пошёл по серой гравийной насыпи. По обе её стороны, насколько хватал глаз, лежали плоские россыпи обломков — серые, чёрные, бурые. Эти простирающиеся до горизонта равнины были прахом разбитых мёртвых городов, обломками испепелённых деревьев, белою золою сожжённых человеческих костей и плоти.
— Что ж, — сказал вслух мистер Уэйн, — во всяком случае, как аукнулось, так и откликнулось.
Этот год, проведённый в прошлом, отнял у него всё, чем он владел. Туда же для ровного счёта ушло и десять лет жизни. Может, это был сон? Всё равно — он стоил того. Теперь надо только выбросить из головы мысли о Дженнет и ребятишках. С ними покончено навсегда, разве что Томпкинсу удастся улучшить своё изобретение. Надо думать лишь о том, как выжить самому.
С помощью наручного счётчика Гейгера он нащупал безопасный проход через развалины. Надо вернуться домой до наступления темноты, пока крысы ещё не вышли из нор. Если не торопиться, он может пропустить вечернюю раздачу картошки.
«Особый Старательский»
Prospector's Special — Galaxy Magazine, December 1959; перевод: Алексей Дмитриевич Иорданский
Пескоход мягко катился по волнистым дюнам. Его шесть широких колёс поднимались и опускались, как грузные крупы упряжки слонов. Невидимое солнце палило сквозь мертвенно-белую завесу небосвода, изливая свой жар на брезентовый верх машины и отражаясь от иссушённых песков.
— Только не засни, — сказал себе Моррисон, выправляя по компасу курс пескохода.
Вот уже двадцать первый день он ехал по Скорпионовой пустыне Венеры. Двадцать первый день он боролся со сном за рулём пескохода, который качаясь из стороны в сторону, переваливал одну песчаную волну за другой. Ехать по ночам было бы полегче, если бы не приходилось то и дело объезжать крутые овраги и валуны величиной с дом. Теперь он понимал, почему в пустыню направлялись группами: один вёл машину, а другой тряс его, не давая заснуть.
— Но в одиночку лучше, — напомнил Моррисон сам себе. — Берёшь вдвое меньше припасов и не рискуешь случайно оказаться убитым.
Он начал клевать носом и заставил себя рывком поднять голову. Перед ним, за поляроидным ветровым стеклом, всё плясало и зыбилось. Пескоход бросало и качало с предательской мягкостью. Моррисон протёр глаза и включил радио.
Это был рослый, загорелый, мускулистый молодой человек с коротко остриженными чёрными волосами и серыми глазами. Он наскрёб двадцать тысяч долларов и приехал на Венеру, чтобы здесь, в Скорпионовой пустыне, заработать себе состояние, как это сделали уже многие до него. В Престо — последнем городке на рубеже дикой пустыни — он обзавёлся снаряжением и пескоходом, после чего у него осталось всего десять долларов.
Десяти долларов в Престо хватило как раз на то, чтобы выпить в единственном на весь город салуне. Моррисон заказал виски с содовой, выпил с шахтёрами и старателями и посмеялся над россказнями старожилов про стаи пустынных волков и эскадрильи прожорливых птиц, что водились в глубине пустыни. Он знал всё о солнечной слепоте, тепловом ударе и о поломке телефона. Он был уверен, что с ним ничего подобного не случится.
Теперь же, пройдя за двадцать один день 1800 миль, он научился уважать эту безводную громаду песка и камня площадью втрое больше Сахары. Здесь в самом деле можно погибнуть!
Но можно и разбогатеть. Именно это и намеревался сделать Моррисон.
Из приёмника послышалось гудение. Повернув регулятор громкости до отказа, он едва расслышал звуки танцевальной музыки из Венусборга. Потом звуки замерли.
Он выключил радио и крепко впился обеими руками в руль. Разжав одну руку, он взглянул на часы. Девять пятнадцать утра. В десять тридцать он сделает остановку и вздремнёт. В такую жару нужно отдыхать. Но не больше чем полчаса. Где-то впереди ждёт сокровище, и ему нужно найти его до того, как кончатся припасы.
Там, впереди, должны быть выходы драгоценной золотоносной породы! Вот уже два дня, как он напал на её следы. А что, если он наткнётся на настоящее месторождение, как Кэрк в восемьдесят девятом году или Эдмондсон и Арслер в девяносто третьем? Тогда он сделает то же, что сделали они: закажет «Особый старательский» коктейль, сколько бы с него ни содрали.
Пескоход катился вперёд, делая неизменные тринадцать миль в час, и Моррисон попытался сосредоточиться на опалённой жаром желтовато-коричневой местности. Вон тот выход песчаника точь-в-точь такого же цвета, как волосы Джейн.
Когда он доберётся до богатой залежи, то вернётся на землю, купит себе ферму в океане и они с Джейн поженятся. Хватит с него старательства! Только бы одну богатую находку, чтобы он мог купить кусок глубокого синего Атлантического океана. Кое-кто может считать рыбоводство скучным занятием, но его это вполне устраивает.
Он живо представил себе, как стада макрелей пасутся, плавая в планктоновых садках, а он сам в маленькой подводной лодке, сопровождаемый верным дельфином, посматривает, не сверкнёт ли серебром хищная барракуда и не покажется ли из-за коралловых зарослей серо-стальная акула…
Пескоход бросило вбок. Моррисон очнулся, схватился за руль и изо всех сил повернул его. Пока он дремал, машина съехала с рыхлого гребня дюны. Опасно накренившись, пескоход цеплялся колёсами за гребень. Песок и галька летели из-под его широких шин, которые с визгом и воем начали вытягивать машину вверх по откосу. И тут