Проснуться живым - Ричард Пратер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Шелл… — заговорила она, ее голос звучал, как верхний регистр гобоя.
— Да?
Реджина не ответила — она продолжала улыбаться.
Думаю, ее поведение было результатом промывания мозгов, проделанного самой жизнью, усталости, приближающейся к истощению, травмы, причиненной попытками выбора между раем и адом, чувством отчуждения от своих сестер по полу и ощущением того, что она отвергнута — не кем иным, как мною.
Реджина сбросила туфли, стянула розовый свитер, а потом медленно сняла с себя все остальное. Она была потрясающе хороша, а при обстоятельствах, хотя бы приближающихся к нормальным, выглядела бы в высшей степени сексуальной, чувственной и желанной.
Совершенно голая, Реджина стояла в нескольких футах от меня и по-прежнему улыбалась.
— Ну вот! — драматически произнесла она. — Я сделала это! Вы победили, Шелл!
— Я?
— Да. Но теперь я чувствую себя свободной. Это чудесно!
— Вы в самом деле выглядите чудесно — как прекрасный подарок, присланный в обычной запечатанной бандероли. Но, Реджина, в реальном мире, где мы с вами находимся, возникают иногда серьезные, а иногда маленькие и довольно смешные проблемы…
— Шелл, я так рада! Не думала, что буду так себя чувствовать! Я просто не могу дождаться!
— Чего?
— Ну, я ведь сделала это — сняла одежду. Я перед вами. Это то, чего вы хотели… — Улыбка слегка увяла. — Не так ли? — Да, конечно…
— Шелл, дорогой, возьмите меня!
— Взять вас? Вы имеете в виду… Да, полагаю, вы имеете в виду как раз это.
Так оно и было.
В результате Реджина Уинсом пробудилась от сна, увидела свет — и была спасена.
Примечания
1
Бифштекс терияки — японское мясное блюдо.
2
Афродизиаки — возбуждающие средства, стимуляторы.
3
Heavenly Lane — Небесная аллея (англ.).
4
Плимутрок — порода кур, выведенная в США.
5
Кальвин Жан (1509–1564) — французский богослов и реформатор, основатель кальвинистского направления протестантизма.
6
Уэсли Джон (1703–1791) — английский богослов, основатель методистского течения в Англиканской церкви.
7
Английское выражение «to rob Peterto pay Paul» («ограбить Петра, чтобы уплатить Павлу») означает «облагодетельствовать одного за счет другого».
8
Понсе де Леон Хуан (1460–1521) — испанский исследователь Центральной Америки.
9
Название «Ривердейл» состоит из английских слов «river» река и «dale» — долина.
10
Отлично! (исп.).
11
Обнаженными (исп.).
12
Да (исп.).
13
Полностью (исп.).
14
Famous — знаменитый (англ.).
15
До свидания (фр., исп.).
16
Killer — убийца (англ.).
17
Атака английских кавалеристов во время Крымской войны, запечатленная в балладе Альфреда Теннисона.
18
Питер Пэн — герой сказки шотландского писателя Джеймса Бэрри.
19
Савонарола Джироламо (1452–1498) — настоятель доминиканского монастыря во Флоренции, призывал к крайнему аскетизму, осуждал гуманистическое искусство. Был отлучен от церкви и казнен.
20
Четвертое июля — День независимости США.
21
Раздевайтесь тоже — все или ничего… (исп.).