Сильвестр - Джоржетт Хейер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Леди Ингхэм, увидев, что весь город (или вернее тот круг знати, с которой приходилось общаться) обсуждал сочинение ее внучки, потребовала "Пропавшего наследника" у мрачного автора. Мисс Баттери переправила своей бывшей воспитаннице присланную издателями книгу, и та со страхом представила свое произведение на суд ее светлости.
Вдова прочитала все три тома, а перепуганная внучка в тревоге ждала приговора. Феба трепетала из-за быстрых переходов от надежды к отчаянию, которые были вызваны частыми восклицаниями леди Ингхэм. Девушка услышала веселый смех, и ее надежды взмыли под облака, зато суровое восклицание "Господи, помилуй!" заставило их рухнуть на землю. Ожидание казалось ей вечным и Феба в нетерпении часто выбегала из гостиной.
- Узнает ли он в графе Уголино себя? - размышляла вдова, дочитав "Пропавшего наследника". - Конечно, узнает! Господи, дитя мое, как ты могла допустить такую непростительную оплошность? Какое счастье, что это всего лишь книга. Меня не удивит, если Сильвестр посчитает ниже своего достоинства читать твоего "Пропавшего наследника". Нам остается только надеяться на это и под страхом смерти никому не сообщать, что ты написала эту книгу. Кто знает правду, кроме твоей гувернантки? Я полагаю, ей можно доверять?
- Можно, мадам. Есть еще один человек, который знает, что "Пропавшего наследника" написала я. Это Том Орде.
Вдова прищелкнула языком.
- Мне это не нравится! Кто может поручиться, что этому юному болтуну не захочется похвастаться знакомством с автором, когда ты стала такой знаменитостью? Немедленно напиши ему, Феба, и предупреди, чтобы он держал язык за зубами.
Феба вспыхнула и уже собралась встать на защиту друга детства, но тревоги ее светлости успокоило ни ее заступничество, а появление на сцене самого Тома и мистера Орде старшего. Юноша шел довольно быстро, правда, опираясь на трость.
Как только гостей ввели в гостиную, Феба кинулась обнимать; сначала одного, потом другого. Эсквайр, по-отечески поцеловав девушку, полюбопытствовал:
- Ну что ж, киска, и что ты можешь сказать в свое оправдание?
Том же приветствовал девушку, как брат сестру:
- Здравствуй, Феба!.. Осторожнее, не помни мой галстук. Господи, помилуй!.. Клянусь Юпитером, провалиться мне на этом месте, если ты не заделалась настоящей модницей! - расхваливал он Фебу, разглядывая ее со всех сторон. - Вот уж у Сьюзан глаза на лоб полезут, когда я ей все расскажу.
Том относится к ней, только как к другу, решила вдова, и переключила свое внимание на эсквайра.
Нельзя было сказать, что мистер Орде и леди Ингхэм имели много общего, но ее светлость, радушно поприветствовав ради Фебы эсквайра, вскоре нашла в нем откровенного и рассудительного собеседника, который имел здравые суждения по многим важным вопросам. Особенно ее светлости пришлись по душе размышления Орде о глупой проделке лорда Марлоу, а также лицемерии и бессердечности его супруги. Вскоре эсквайр уже придвинулся поближе к креслу леди Ингхэм, и они оставили Тома с Фебой болтать возле окна в эркере.
Том полагал, будто очень хорошо знает Фебу, и был уверен, что она забросает его вопросами об обитателях Остерби и Манора, но, вежливо поинтересовавшись здоровьем миссис Орде и состоянием Верного и Преданного, мисс Марлоу больше не задала ни одного вопроса. Она регулярно переписывалась с мисс Баттери, которая была великолепным корреспондентом, получила несколько писем от Сьюзан и даже пару нацарапанных наспех записок от лорда Марлоу. Благодаря незлобивому характеру, отец Фебы очень быстро убедил сам себя, что если он и не потворствовал побегу дочери из Остерби, то по крайней мере этот ее шаг получил от него одобрение. Фебе не терпелось узнать, что же привело Тома в Лондон и сколько времени он здесь пробудет?
Вскоре выяснилось, что эсквайр оказался в городе по делам, а Том отправился в Лондон с отцом, чтобы немного отвлечься от вынужденного бездействия. Дома жизнь протекала для него ужасно скучно: он еще не мог ездить верхом, ходить на рыбалку или даже просто совершать длительные пешеходные прогулки. Мистер Орде с сыном остановился в гостинице "Реддиш" и собирался пробыть в Лондоне неделю. Эсквайр пообещал Тому показать кое-что интересное, о чем юноша давно мечтал. Нет, нет, не знаменитые красивые здания, которые Том уже видел несколько лет назад, а Файвс Корт, салун Джексона, гостиную Криббса и таверну Касл. Конечно, эти лондонские достопримечательности не вызывали интереса у Фебы. И еще Том собирался навестить Салфорда.
- Салфорд велел мне непременно заглядывать в гости, если я окажусь в городе, и я именно так и поступлю. Герцог не стал бы меня приглашать, если бы действительно не хотел увидеть, как ты считаешь?
- Я думаю, он был искренен. Но сейчас герцога нет в городе, - ответила Феба. - Я не знаю точно, когда он вернется, но наверняка до твоего отъезда. Он говорил, что поедет ненадолго в Чанс навестить мать.
- Так вы с ним встречались? - удивился Том.
- Да, и довольно часто, - кивнула Феба, слегка покраснев. - Все дело в том, что я познакомилась с одной из его кузин и... поэтому мы с герцогом нередко видимся. Но... Том, если ты увидишься с Салфордом, умоляю тебя быть осторожным и не выдать меня. Я боюсь его возвращения, потому что не знаю, как смотреть ему в глаза!
- Выдать тебя? - изумился Томас Орде. - О чем ты говоришь, черт побери?
- Да о моей злополучной книге.
- О твоей... Ах вот о чем! Ну и что с ней?
- "Пропавший наследник" имеет большой успех, - унылым голосом объяснила Феба Марлоу.
- Не может быть! Ни за что бы не поверил в это! - воскликнул Том и добавил, чтобы сделать комплимент автору: - Хотя, должен заметить, его чертовски здорово переплели! Знаешь, Сибби мне показывала экземпляр.
- Читателей интересует не переплет! - строго поправила его девушка. Их волнуют герои книги и автор! Все хотят знать, кто написал "Пропавшего наследника". Теперь понимаешь, чего я боюсь?
Том понял. Он слегка присвистнул и, помолчав минуту, спросил:
- Салфорд читал твой роман?
- Нет... по крайней мере пока не читал, это точно! Он уехал из Лондона вскоре после того, как "Пропавший наследник" вышел в свет.
- Интересно, герцог догадается, что именно он является графом Уголино? - в раздумье произнес Том. - Феба, можешь не бояться, я не проболтаюсь, но меня бы не удивило, если бы... Знаешь, что бы я сделал на твоем месте? - Феба покачала головой, не сводя взгляда с лица юноши. - Я бы во всем признался.
- Я тоже думала об этом, но когда я вспоминаю, что написала о нем...Девушка замолчала, передернув плечами.
- Согласен, признаться чертовски трудно, - кивнул Том Орде. - И тем не менее...
- Нет, очень сомневаюсь, что смогу ему признаться, - печально сообщила девушка. - Наверняка он будет взбешен... Мне становится дурно, когда я представляю его в гневе... Бабушка советует ни в коем случае не рассказывать герцогу Салфорду, что это я написала "Пропавшего наследника".
- Ну что ж, вероятно, она разбирается в таких вещах лучше меня, неуверенно произнес Том. - А если Салфорд обвинит тебя в том, что ты вывела его злодеем? Станешь все отрицать?
- Не надо, Том! - взмолилась Феба.
- Хорошо, но тебе не мешало бы заранее обдумать свои действия, - стоял на своем юноша. - На мой взгляд, он не поверит ни одному твоему слову. Ты не умеешь врать; у тебя при этом на лице появляется виноватое выражение.
- Если герцог спросит о книге, - в полном отчаянии ответила Феба, придется рассказать ему правду.
- Может, и не спросит, - поспешил успокоить подругу Том, заметив, что она уже и так сильно побледнела. - Только, смотри, помалкивай об этом! Держу пари, что ты успела кому-нибудь проболтаться. Уж я-то тебя знаю!
- Проболтаться? Никому я ничего не говорила! - заверила его Феба.
Девушка наивно полагала, что ничего не стоит сохранить тайну, но это оказалось очень непросто. Особенно трудно приходилось Фебе, когда в ее присутствии обсуждали "Пропавшего наследника", а она была вынуждена молчать. Фебе хотелось крикнуть: "Нет! Я совсем не то имела в виду!". Самые большие пересуды в обществе вызвал образ графа Уголино. Тактичные люди отмахивались от этого, как от незаслуживающей внимания чепухи. Друзья Сильвестра были готовы защитить доброе имя герцога, однако Феба обнаружила, что в обществе полно идиотов, утверждающих, будто никогда не бывает дыма без огня. Ведь Феба была не единственным доверенным лицом, кому Ианта открыла свои тайны. Еще до того, как мисс Марлоу написала "Пропавшего наследника", леди Генри, судя по всему, не смущаясь, обливала Сильвестра грязью при всех, кто соглашался ее выслушать.
- О, конечно, в книге все преувеличено, - высказывалась какая-то любительница сенсаций. - Я не хочу сказать, что Уголино - копия Салфорда. В наше время, по крайней мере, такое невозможно! Но когда я дочитала роман, то сразу вспомнила, как бедная леди Генри однажды мне рассказывала...