Виски с лимоном - Дж. Конрат
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Забавно, что ты это упомянула, Джеки. Как раз сегодня звонил агент из Голливуда, он заинтересован в том, чтобы сделать из моей истории фильм. Догадываешься, кто будет играть меня?
– Дэнни Де Вито.
– Очень смешно. Ха-ха-ха. На самом деле Брэд Питт заинтересовался. Но прежде чем они смогут завалить меня деньгами, есть один крохотный вопросик, который нужно решить, – насчет авторских прав на изложение событий.
Из кармана брюк Макглейд извлек какую-то сложенную в несколько раз бумагу.
– Если бы ты подписала вот здесь…
– И речи быть не может, Гарри.
– Ну же, Джеки. Тебе тоже кое-что перепадет. Ну, не так много, конечно, но ты бы оказала мне огромную услугу.
– Не думаю.
– Давай по крайней мере обсудим это за завтраком.
– Мне нужно закончить кучу канцелярщины.
Гарри уперся руками в мой стол и подался ко мне почти вплотную.
– К чертям ее, твою канцелярщину. Она никуда не сбежит. Сходи позавтракай со старым трутом. Пойми, ты и так слишком много вкалываешь. Наслаждайся жизнью, Джеки. Ты уже давно замужем за своей работой. Пора разводиться.
Я сомневалась, что завтраке Гарри можно квалифицировать как наслаждение жизнью, но сказанное им было очень похоже на то, что говорил Харб. Неужели я и впрямь хотела, чтобы в итоге моей жизни на моей могиле написали: «Она была хорошим копом»?
Но, получается, хотела.
Однако даже хорошему копу полагается есть.
– Ладно. Перекусим по-быстрому. Но у меня нет желания видеть себя на киноэкране, Гарри.
– Ряд известных актрис заинтересован в том, чтобы сыграть в фильме тебя. Поговаривают о Розанне. Это такое правило в Голливуде: у каждого сурового и мужественного героя должен быть закадычный друг-комик.
– Вот теперь я точно не собираюсь подписывать эту бумагу.
– Ясно, не собираешься.
Он снова захихикал, а я встала и взяла пальто.
– Я знаю одно потрясающее, совсем новенькое местечко, где подают блины, только что открылось. – Гарри придержал для меня дверь, на моей памяти это был первый акт подобной обходительности с его стороны. – Если тебе там не понравится, я сам оплачу счет.
– Я его уже ненавижу.
Мы вышли за дверь.
1]
2]
3] Город, где находится Академия ФБР.
4] Одно из направлений в психологии, считающее предметом поведение как совокупность физиологических реакций на внешние стимулы.
5]
6]
7]
8]
9] 10]
11]
12]
13]
14]
15]
16]
17]
18]
19]
20]
21]
22]
23] 24]
25]
26]
27]
Примечания
1
Фруктовый прохладительный напиток со льдом. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Шоколадный батончик с кокосовой начинкой.
3
Город, где находится Академия ФБР.
4
Одно из направлений в психологии, считающее предметом поведение как совокупность физиологических реакций на внешние стимулы.
5
Женское имя, используемое в официальных документах, судебных делах и т. д., когда настоящее имя женщины неизвестно.
6
1 фунт – примерно 450 г.
7
Фут – 30,5 см; дюйм – 2,5 см (всего примерно 1 метр 68 см).
8
«Джек Дэниелс» – название марки виски.
9
«Хосе Куэрво» – как и «Джек Дэниелс», сорт виски.
10
В процессе игры используются белый шар-биток и пятнадцать прицельных шаров: одноцветные (с номерами от 1 до 7) и полосатые (с номерами от 9 до 15). Побеждает тот, кто, положив шары своей группы, при правильном ударе забивает восьмерку. Одним из вариантов игры является так называемый джентльменский заказ.
11
Маленький магазинчик, торгующий едой, сигаретами и т. д. и работающий допоздна (амер.).
12
Выше приведены аббревиатуры соответствующих английских наименований: Vicat – Violent Criminal Apprehension Team, BSU – Behavioral Science Unit.
13
Бадди (амер., разговоры.) – дружище, приятель.
14
Один из троицы знаменитых комиков немого кино, братьев Маркс.
15
Примерно 2 м.
16
Шестьдесят с небольшим килограммов.
17
Чувствовать себя ужасно (англ.).
18
Опра Уинфри – ведущая популярнейшего ток-шоу на американском телевидении.
19
«Chicago bulls» («Чикагские быки») – баскетбольная команда, входящая в НБА.
20
Курортный город во Флориде.
21
В оригинале «good humour»; вид мороженого, продаваемого в США, особенно летом; человек, его развозящий, носит название «Добряк» («Good Humour Man»).
22
Препарат для удаления морщин.
23
Печально знаменитые серийные убийцы и насильники, орудовавшие в США в 1970-х – 80-х гг. Первый специализировался на женщинах, второй – на мужчинах.
24
Примерно 1 м 78 см и 77 кг.
25
Примерно 1 м 73 см и 75 кг.
26
Галлон – мера жидких и сыпучих тел равная 4,5 л.
27
Название группы американских артистов, наиболее популярных с сер. 1950-х по сер. 1960-х гг. В состав входили Фрэнк Синатра, Дин Мартин, Сэмми Дэвис и др.