Любовь не ждет - Джоанна Линдсей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но Закери удивил всех своим ответом.
— Я решил подождать. Видели бы вы, как он заерзал, когда я справился о его новой экономке. Я едва удержался от смеха, когда он промямлил что то насчет того, что она еще не приехала. Я собирался объяснить почему, когда он сообщил, что приезд его дочери тоже откладывается. Он и не пытался скрыть свое огорчение. Я даже посочувствовал ему. Кажется, она растянула лодыжку на пути из Нью Йорка и решила задержаться в Чикаго, пока не поправится.
Тиффани не удержалась, чтобы не посмотреть на свою лодыжку и не пошевелить ею. Но Закери еще не закончил:
— Но эта задержка даст Фрэнку время, чтобы выписать другую экономку, прежде чем его дочь приедет сюда, если он узнает, что его первая экономка у нас. Поэтому я отложил свое признание до момента поближе к приезду его дочери.
Тиффани удивилась, обнаружив, что чувствует себя немного виноватой, обманув всех заинтересованных лиц, пока Джон ехидно не заметил:
— Похоже, эта дочка — чересчур изнеженная штучка, если растянутая лодыжка помешала ей приехать.
Тиффани возмутилась. И еще больше, когда Хантер вставил:
— Меня устраивает любая задержка, но чего вы ожидали от дамочки с востока? Она, наверное, упадет в обморок от булавочного укола.
Тиффани недоверчиво взглянула на него, но его внимание отвлек Закери.
— Не вредничай, сын, — сказал он. — Фрэнк говорит, что ей не терпится встретиться с тобой. Она даже захватила с собой шикарное свадебное платье. Я боюсь говорить об этом твоей ма. Она ужасно расстроится, что ты, под стать невесте, не обзавелся шикарным костюмом.
Тиффани так разозлилась, что поставила корзинку с хлебом на стол энергичнее, чем требовалось. Зачем ее отцу понадобилось лгать? Роуз никогда бы не написала ему, что дочери не терпится встретиться с Хантером, потому что это неправда. Как он смеет выдумывать подобные вещи! Да, у нее есть свадебное платье. Роуз позаботилась о нем вопреки ее желанию. Но Тиффани отказалась брать его с собой и велела Анне не класть платье в чемодан. Как оказалось, к лучшему. Если бы она взяла его с собой, оно досталось бы грабителям.
Повернувшись, она направилась в кухню, чтобы принести кастрюлю с супом и поварешку, чтобы они могли обслужить себя сами. Им еще повезет, если она не выльет его им на головы.
Но прежде чем она вышла из комнаты, кто то из мужчин окликнул ее. Обернувшись, Тиффани увидела, что Джон держит одну из булок, демонстрируя, что она дочерна подгорела снизу. Хантер хмыкнул, постучав костяшками пальцев по другой булке. Судя по звуку, она была твердой как камень.
Тиффани устремила обвиняющий взгляд на Закери.
— Я предупреждала, что не умею готовить!
— Вы женщина, а все женщины умеют готовить, — невозмутимо отозвался он. — Вы просто нервничаете. Это понятно. В следующий раз получится лучше.
Тиффани сердито фыркнула. Это и есть следующий раз! Сдержав слезы, она поспешила на кухню за супом. Кастрюля оказалась такой тяжелой, что Тиффани чуть не уронила ее, пока дотащила до обеденного стола. Хантер ухмылялся, наблюдая за ней. Неужели его забавляет ее неудача? Внезапно Тиффани рассердилась на себя. Как она могла вообще подумать, что сможет научиться готовить? У нее нет ни знаний, ни опыта. Все, чему ее научили, так это модно одеваться, поддерживать разговор с людьми ее класса и вести себя, как леди. Расстроенная и подавленная, она взяла одну из булок и стукнула ею о край стола. Потребовались еще три попытки, чтобы булка наконец треснула. Она оторвала несколько кусков от мякоти, находившейся под твердой, как камень, коркой, и бросила их в кастрюлю с супом.
— Намек понят, — сказал Коул. — Но не стоит топить весь хлеб. Оставьте нам немного, чтобы обмакнуть в масло.
— Не надо отчаиваться, — посоветовал Диган. — Продолжайте изучать свою поваренную книгу. Со временем разберетесь.
Он мог бы добавить: «Потому что вы женщина». Тиффани не сомневалась, что именно это у него на уме. Что за нелепая логика! Пока она усвоила только одно: разозлившись и забыв о приличных манерах, она заставила их оценить то, что есть на столе!
Но, когда она повернулась, собираясь уйти на кухню, Закери поинтересовался:
— Это ведь только первое блюдо? А что сегодня на второе?
Первое блюдо? Вот тут она расплакалась.
Глава 32
В конечном итоге суп Тиффани оказался не таким уж плохим. Он был не особенно вкусным, но, определенно, сытным. Хантер, Коул и Диган даже попросили добавки. Так что вовсе не расстроенные чувства не давали Тиффани заснуть ночью. Просто она не могла выбросить из головы образ Хантера, стоящего в дверях своей комнаты в одном лишь полотенце, обернутом вокруг бедер. Она взбивала подушку и трясла головой, чтобы избавиться от этого наваждения. Но он снова возникал в ее сознании: с мокрыми волосами, длинными ногами, босыми ступнями и этой широкой мускулистой грудью.
Он был самым привлекательным мужчиной из всех, кого она встречала, и она чувствовала странный трепет в животе, словно немного нервничала — нет, не нервничала, просто ощущала все острее, — когда он находился рядом. Конечно, он об этом никогда не узнает. Но, Господи, когда он улыбался, что было его обычным состоянием, то казался таким красивым. Тиффани не хотела испытывать подобного влечения к нему, но не представляла, как изменить свои чувства. Однако это не заставило ее передумать. Она по прежнему не собиралась выходить за него замуж. Застрять в этой глуши с перестрелками, бандитами, пылью, которой надо дышать, и без слуг, которых негде нанять? И вдали от своей матери? Ни за что!
К тому же вряд ли Хантеру понравится, когда он узнает, кто она на самом деле, и когда увидит, как она ведет себя в своей настоящей жизни. Она слышала, как презрительно он и его братья отзывались о Тиффани Уоррен сегодня за обедом. Хантеру нравятся более приземленные, работящие женщины, подобные Перл и Дженнифер. Жаль, что она не может просто наслаждаться жизнью здесь и быть более похожей на Дженнифер. Интересно, смогла бы мисс Флеминг устоять перед обаянием Хантера? Если бы, конечно, захотела, что маловероятно. Настоящая экономка не стала бы, наверное, отворачиваться, когда он появился в одном полотенце, обернутом вокруг бедер. Возможно, она не стала бы и уклоняться от поцелуев, когда они вызывают в ней такие ощущения…
Осознав, что мысли устремились в опасном направлении, Тиффани переключилась на подсчет бычков, представляя, как они перепрыгивают через изгородь, что в конечном итоге погрузило ее в сон. Но ненадолго. Спустя некоторое время ее разбудил какой то шум. Точнее, мужской голос, шепчущий что то у самой ее постели!