Феноменальный П. Т. Гелиодор - Гвидо Згардоли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перла не двинулась с места. Пендлтон и Догерти переглянулись. Шериф вздохнул.
– Ровно час, – согласился он, посмотрев на часы. – После представления ты идёшь с нами.
– Спасибо, – поблагодарил П. Т. – Серьёзно, большое спасибо.
– Имей в виду, мы ни на миг не спустим с тебя глаз, – добавил Пендлтон. – И не пытайся нас одурачить.
* * *Прежде чем возобновить представление, П. Т. попрощался с семьёй. Мать и сестёр привели в комнатку, охраняемую шерифом и Пендлтоном.
– Мне придётся ненадолго уехать, – объяснил он им.
Эрма успела облачиться в костюм с фальшивой головой, торчавшей из платья, и вид у неё был нелепый и смешной, при всём драматизме ситуации. Близняшек нарядили в одинаковую одежду и загримировали под мальчиков, чтобы никто их не узнал. У Сельмы к лифу платья были приколоты иголки, карманы набиты катушками, а в руках она сжимала клочок ткани.
– Но ведь ты ничего не сделал, – сказала Эрма.
– Да, ничего. Но я должен доказать, что невиновен.
– Ты скоро вернёшься? – хором спросили близняшки.
П. Т. погладил их по головам.
– Пока не знаю. Надеюсь, что скоро.
Оливия сидела напротив сына, но, похоже, снова не понимала, что происходит. Она улыбалась.
– Мама, – обратился к ней П. Т. – После представления мне придётся уехать.
– Уехать? Куда?
– Далеко… – Сердце у него разрывалось от боли. П. Т. знал, что Уолдо и Калеб Петтигуферы приложат все силы, чтобы его признали виновным и вздёрнули на виселице. Но разве он мог сказать такое матери? – Я не знаю, когда вернусь.
– Ты уезжаешь с Алисой?
При мысли об Алисе у него защемило в груди.
– Не думаю, мама.
– Вам обязательно нужно ехать вместе. Как знать, сколько удивительных вещей и мест ты повидаешь. Было бы славно разделить путешествие с ней.
П. Т. кивнул. Он был готов разрыдаться, но не хотел, чтобы мать и близняшки страдали и смотрели на него с грустью в глазах.
– А когда я смогу сотворить своё волшебство? – спросила Оливия.
– Какое волшебство? – не поняла Вельма.
– То, которое отгоняет кошмары, – ответил П. Т.
– Вот это да! – воскликнула Тельма.
– Ты обещал, – напомнила Оливия.
– Сделаешь это в конце представления. Ты не против?
– В конце представления, – повторила Оливия. – Хорошо.
П. Т. надеялся, что мать не узнает об аресте, чем бы ни закончился вечер. Лучше бы она верила, что её сын уехал искать удачи. Лучше бы по-прежнему оставалась в своём выдуманном мире, куда она никого не впускала.
* * *– Дамы и господа! – вновь раздался голос П. Т. Гелиодора из-за занавеса. – Прошу прощения за небольшое недоразумение, вскоре оно будет улажено. Итак, мы продолжаем. Я приветствую вас и без дальнейших проволочек приглашаю на шоу, которое запомнится надолго и окажется самым необычным из всех, какие вы видели в своей жизни! Представление начинается!
Раздалась барабанная дробь и занавес поднялся, открыв зрителям белую декорацию с изображением кратеров. Млечный свет освещал худощавую, одетую в белое фигурку внутри стеклянного аквариума.
– Милейшие зрители, вот первое чудо вечера, – объявил П. Т. из-за кулис. – Человек, родившийся на луне! Он прилетел на воздушном шаре и потерпел крушение на нашей планете.
Над залом пронёсся удивлённый ропот.
– Он не может дышать нашим воздухом, иначе мгновенно умрёт. А ещё человек с луны не говорит на нашем языке.
Ронни скорчил рожу и задвигался, вызвав восхищение у публики. Раздались аплодисменты.
Затем на сцену вышел П. Т. Он сиял в своём новом костюме, а высокий фетровый цилиндр придавал ему роста и солидности. Аплодисменты зазвучали громче.
Калеб Петтигуфер, прячась, потянул шерифа Догерти за рукав куртки.
– Чего вы ждёте, арестуйте его! Как он смеет стоять на сцене? Его место в тюрьме, в наручниках!
Шериф недовольно выдернул руку из его хватки.
– Не прикасайтесь ко мне! – прошипел он, поправляя куртку. – Я не собираюсь ничего делать по вашей указке.
– Почему вы позволили ему выйти на сцену?
– Я дал ему час и, говорю же вам, глаз с него не спущу. За кулисами караулит детектив Пендлтон и с ним один из моих людей. Ещё двое дежурят у дверей. Так что мой вам совет: успокойтесь и наслаждайтесь представлением.
Тем временем П. Т. объявил следующий номер: на сцене сейчас появится русалка Минни!
За занавесом ей помогали готовиться Дикарь Маллиган, Абсалон и Ронни; Левша Гонсало отпустил противовес, и декорация сменилась. Когда под барабанную дробь поднялся занавес, зрители увидели огромный резервуар с водой, а за ним – декорацию, изображавшую дно океана.
Улыбавшаяся Минни лежала на валуне, шевелила хвостом в воде с водорослями и приветствовала публику. Зал встретил её долгими овациями. Инженер сотворил ещё одно чудо: он сконструировал большой хвост и закрепил на нём маленькие железные пластинки, похожие на чешуйки. Минни шевелила ногами внутри хвоста, и он двигался. Резервуар из двойного стекла был прозрачным: зрители видели воду и плескавшуюся в ней русалку Минни.
Когда на сцену вышла Эрма, раздались смешки и грубоватые выкрики. Но как только обе её головы моргнули и зашевелили губами, публика стихла. Наконец Эрма