Десантный вариант - Александр Зубов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
30
ДШК — крупнокалиберный станковый пулемет Дегтярева-Шпагина.
31
Душманы, моджахеды, «духи» — афганские партизаны, воевавшие с Советской армией и между собой.
32
Дус — друг.
33
«Стингер» — переносные зенитно-ракетные комплексы производства США.
34
БМП — боевая машина пехоты.
35
Дувал — забор из глины и камней на Востоке.
36
«За речкой» — так афганскую землю, исходя из ее географического положения, называют ветераны.
37
Сунниты — одно из двух крупнейших религиозных течений в исламе.
38
Сардар Али Мухаммед Ламари бин Мухаммед-Азиз Дауд-хан (1908–1978) — сердар (афганский аналог титулов «князь» или «принц»), афганский государственный деятель, генерал.
39
НУРС — неуправляемый реактивный снаряд.
40
Бур — старинная винтовка английского производства.
41
РДГ — разведывательно-диверсионная группа.
42
НДПА — Народно-демократическая партия Афганистана, ставленница КПСС.
43
Джихад — (араб, «усилие»). Священная война мусульман против неверных.
44
Аскер — воин.
45
Сайд-шурави — командир, офицер.
46
Кяфир — неверный.
47
Счастливого пути!
48
Рампа — большой грузовой десантный люк.
49
АКС — вариант автомата Калашникова с откидным металлическим прикладом, предназначавшийся дня воздушно-десантных войск.
50
Масуд — значение имени: «счастливый». Прозвище Ахмад Шаха.
51
«Зеленка» — местность, покрытая растительностью (жарг.).
52
Джериб — равен 0,2 гектара.
53
Моссад — Институт политической разведки и специальных операций в Израиле.
54
Все будет в порядке, друг!
55
Аз ох ун вей (иврит) — идиома, приблизительный смысл: так хорошо, что хуже некуда.
56
Саян — добровольный помощник (терминология МОССАДа).
57
Пистолет Стечкина — 20-зарядный советский пистолет.
58
«Тюльпан» — казнь-пытка; человека накачивают наркотиками, чтобы не чувствовал боли, и снимают кожу. Когда действие наркотиков кончается, человек умирает от боли.
59
Кто ты? (кит.).
60
Плохо.
61
Быстрее.
62
Джонки, сампаны — плавучие средства, на которых живут семьями.
63
Коулун — район Гонконга.
64
Макивара — спортивный снаряд для обработки ударов в карате.
65
«Пустынка» — маскировочный костюм для пустыни (жарг.).
66
ВА-151 — Бритиш Эйрлайнз, британская авиакомпания, рейс 151.
67
Три часа. Пошли в бар (англ.).
68
Русская выпивка — пять американских.
69
Плохой мальчик. Очень плохой мальчик.
70
Хороший русский мальчик.
71
Две американские порции русской водки.
72
Лучший русский — русская рыба. Понимаешь? (англ.)
73
Кяризы — подземные тоннели в горах для сбора воды в Афганистане.
74
«Черные тюльпаны» — вертолеты, перевозившие погибших солдат.
75
СВД — снайперская винтовка Дергунова.
76
Народно-освободительная армия.
77
Мао-марксизм — идеологическое направление, разработанное китайскими коммунистами под руководством лидера Мао Цзэдуна.
78
На здоровье! (нем.)
79
Латифундисты — крупные землевладельцы, в основном в странах Северной и Южной Америк.
80
Гринго — презрительное прозвище американцев США в Центральной и Южной Америке.
81
Виноват (англ.).
82
Лэнгли — штаб-квартира ЦРУ.
83
АВАКС — (англ.) Airborne early Warning and Control System — «Авиационная система раннего предупреждения и управления».
84
Мангры (или мангровы) — деревья или кустарники, произрастающие в прибрежных ареалах, в соленой среде на почвах, лишенных доступа кислорода.
85
«Пари матч» — французский влиятельный журнал новостей.
86
«Франкфуртер Альгемайне Цайтунг» — надрегиональная, либерально-консервативная газета Германии, самая распространенная за рубежом.