Месть самураев (трилогия) - Михаил Белозеров
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В городе было тихо, только раздавался стук квартальных колотушек – гёндама.
* * *– Не пойду на запад! – вдруг произнес Язаки.
– Хоп! Почему это? – удивился Натабура, переодеваясь в новую одежду.
Ему досталась удобная темно-зеленую кину и широкие штаны – хакама, из грубого льна такого же цвета. Прежняя белая крестьянская одежда давно превратилась в лохмотья. Язаки предпочел шелковое комоно с голубыми вставками по бокам и глубокими карманами, в которые можно прятать еду. Из обуви Натабура взял асанака, в которых очень удобно бегать, потому что пальцы и пятка касались земли, а Язаки – дзика-таби – дорогие и непрактичные носки для улицы, в которых всегда жарко. На них он еще надел соломенные варадзи[45].
И вдруг он уперся. С испугом косился в сторону Карамора и не решался тронуться с места. Где-то там торчала страшная пыточная башня, попадать в которую второй раз он никак не собирался. Его храбрости хватило как раз на то, чтобы одеться. Тягостно вздыхал и постанывал:
– Пойду домой…
– Куда? – Натабура подвязывал хакама под коленями. Ему даже показалось, что Язаки немного не в себе, ведь дома у него не было, не было даже деревни, которую смыли волны урагана, вызванного господином Духа воды – Удзи-но-Оса.
В спортивном зале школы синкагэ-рю пахло потом и кожей снарядов. На стенах висел инвентарь. Натабура различил знакомый ототэ и погнутую цзянь.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Нагината – длинный меч, изогнутый широкий клинок, посаженный на длинную рукоять.
2
Сатори – рубаха.
3
Каппа – демон водного царства, принц Го-Дайго из рода Джига.
4
Преклоняюсь перед тобой, Будда Амида!
5
Гокураку – рай.
6
Даймё – землевладелец территориально-административной единицы, в состав входили лены и другие территории.
7
Кими мо, ками дзо! – очистительная молитва.
8
Гэндо – упражнение отпуска тени Айи.
9
Гофу – овладение сознанием противника.
10
Мус – Знак, просветление, взор в будущее.
11
Сикомэ – злобные существа, высокого роста и очень сильные, с развитой мускулатурой, острыми зубами и горящими глазами. Не занимаются ничем другим, кроме войны. Часто устраивают засады в горах.
12
Дзёдо – человек, верящий в судьбу.
13
Годзуку – нож.
14
Дайкан – период, завершающийся 2 февраля, называется «большой холод».
15
Васаби – рисовые колобки.
16
Преклоняюсь перед Буддой Амида!
17
Гэттси – демон, состоящий из душ врагов.
18
Биру – демон страха и навести.
19
Дзё – посох из белого дуба.
20
Вакидзаси – короткий меч.
21
Баку – демон, пожиратель снов.
22
Гаки – дух обжорства, людоедства.
23
Дзиккан – промежуток в два часа.
24
Боат – карта.
25
Бусо – духи-трупоеды.
26
Банси – младший офицер.
27
Ба-гуа – область божественного царства.
28
Бакэмоно – демон горных пещер.
29
Гакусё – ранг ученого монаха.
30
Гокё – монахи определенного монастыря.
31
Андзица – монах.
32
Дайсё – комплект из двух мечей: катана и вакидзаси.
33
Буракумины – клан сыромятников.
34
Дзори – сандалии из соломы.
35
Гама – штаны.
36
Буси – воин.
37
Дайкуку – учение управления пространством без обращения к Богам.
38
«О, Священный поток, сокрывший в водах горную чистоту…»
39
«…Богу-змею наших гор, я повелела, и ты упал»
40
Да пребудет со мной Небесная Сила.
41
Ата – мера длины, расстояние между большим и средним пальцами руки.
42
Ваэ-у – уклонение под меч справа.
43
Дзюнси – палач.
44
Ая – древнее название Китая.
45
Варадзи – сандалии.