Нодье Ш. Читайте старые книги. Кн.1 - Шарль Нодье
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
100
С. 95. Шевалье Д’Асейи — один из поэтов, к которым Нодье питал живой интерес; в 1825 г. он издал миниатюрную (16°) книгу его сочинений, а в своих ”Новых заметках об одной небольшой библиотеке” (1844) рассказал историю его сборника ”Мелкие стихотворения” (1667): автор шутки ради поставил на титульном листе при указании имени книгопродавца вместо слов ”продается” слова ”отдается даром”; покупатели приняли это за чистую монету и книгопродавцу пришлось вырывать титульный лист из всего тиража.
101
…в классической пьесе Расина… — Нодье сопоставляет строки из трагедии ”Британик” (1669, д. IV, явл. 2) со строками из 8-й песни поэмы ”Генриада”.
102
С. 96. …с Ламоттом, который… переписал… Вольтера… — Ошибка Нодье: приведенная строка взята из трагедии Вольтера ”Меропа” (1743, д. I, явл. 3), которую Ламотт никак не мог переписать, поскольку скончался в 1731 г.
103
"Бланш и Гискар", трагедия Б. Ж. Сорена, была поставлена в 1763 г.; поэма Ж. Делиля "Воображение" вышла в 1806 г.
104
"Декламация", точнее, ”Театральная декламация” (1766) — поэма К. Ж. Дора, к творчеству которого Нодье относился скептически (ср. в наст. изд., т. 2, с. 192).
105
С. 97. …неправы те, кто искал… источник великой поэмы Мильтона. — Шотландский критик Вильгельм Лодер (ум. 1771) в книге ”Разоблачение великого обманщика” (1754) вставил пассажи из поэмы Мильтона ”Потерянный рай” (1667) в поэму Масения ”Плоть” (о грехопадении) и некоторые другие произведения, а затем обвинил Мильтона в плагиате, но вскоре был разоблачен. Что же касается драмы Д. Андреини ”Адам” (1613), представляющей собой переработку латиноязычной трагедии голландского писателя Гуго Гроция ”Адам-изгнанник” (1601), то известно, что Мильтон видел ее во время путешествия по Италии (1638–1639).
106
…уже Соломон знал… — Нодье очень любил и часто повторял мысль, высказанную в ветхозаветной книге Екллесиаст (I, 9—10), автором которой считается царь Соломон: "нет ничего нового под солнцем. Бывает нечто, о чем говорят: ”Смотри, вот это новое”, но это было уже в веках, бывших прежде нас”.
107
С. 98. "Шотландские вожди” Д. Портер вышли в 1809 г., "Семейство Пополи” М. Гамильтон впервые опубликовано во французском переводе Нодье в 1810 г.
108
…выдать самое неуклюжее… детище нашего… языка… за источник ”Генриады”?… — В 1770 г. враги Вольтера переиздали очень слабую поэму С. Гарнье (ок. 1545–1607) того же названия (1593), пытаясь выдать ее за источник эпопеи Вольтера.
109
"Сравнительные жизнеописания” Плутарха в переводе Амио вышли в 1559 г.
110
С. 99. Ж. Момон перевел ”Сочинения Святого Юстина, философа и мученика” (1538) с греческого, а не с латыни, как полагал Нодье.
111
…перелагателю Лонга и Гелиодора… — Роман Лонга ”Дафнис и Хлоя" в переводе Амио вышел в 1559 г., роман Гелиодора "Теаген и Хариклея, или Эфиопика” — в 1547 г. (2-е, исправл. изд. — 1559). Эти античные романы послужили образцом для пасторальных и авантюрно-галантных романов Нового времени.
112
Пьер Белон выпустил ”Естественную историю диковинных морских рыб” в 1551 г., "Естественную историю птиц” и книгу "О природе и разнообразии рыб” — в 1555 г.; в 1546–1549 г. совершил путешествие по Греции, Малой Азии, Египту; степень доктора медицины получил в 1540 г.
113
С. 100. "Исторические и литературные курьезы” Ж. Лирона вышли в 1734–1740 гг. (т. 1–4), ”Записки о прославленных деятелях литературной республики” Ж. П. Нисерона — в 1727–1745 (т. 1-43), ”Занимательная, историческая и критическая библиотека, или Толковый словарь редких книг” Д. Клемана — в 1750–1760 гг. (т. 1–9).
114
Томасий… Обер Ле Мир… — Нодье перечисляет эрудитов-библиографов, писавших о плагиате.
115
”История моего времени” Ж. О. де Ту выходила в 1604–1620 гг.
116
”Трактат о рыбах” Г. Ронделе опубликован в Лионе в 1554 г.
117
”Христианская Галлия” (1715–1865, т. I–XVI) — история городов и селений Франции со времен распространения здесь христианства до новейших времен.
118
С. 101. …о злополучной тяжбе Академии с Фюретьером… — французская Академия была основана в 1635 г., прежде всего для создания словаря французского языка; А. Фюретьер, член Академии с 1662 г., взялся составить одновременно с академиками свой словарь, но академики увидели в этом посягательство на свою монополию (в 1674 г. был издан указ, запрещающий публикацию любого словаря французского языка, кроме академического). Кроме того, Фюретьера, имевшего доступ к гранкам большей части словаря, готовой к 1672 г., заподозрили в плагиате. О полемике по этому поводу см. в наст. изд., т. 2, с. 116–121. Словарь Фюретьера был опубликован посмертно, в 1690 г., первое издание словаря Академии — в 1694 г.
119
…доверила сочинение словаря одному из самых образованных… литераторов нашего времени… — Шестое издание словаря Академии (1835) было доведено до конца Ф. К. Ж. Дрозом, моралистом и историком, у которого Нодье учился в 1796 г. в Безанонской Центральной школе.
120
С. 102. …созданием бессмертным… — намек на название Французской Академии — ”сорок бессмертных”.
121
…расширенный в 1701 году Банажем… — А. Банаж не только расширил словарь Фюретьера, но одновременно ”очистил” его от многих слов, которые счел неприличными.
122
”Тревуский словарь” издавался в городе Треву, где ранее заседала Академия иезуитов; 1-е изд. — 1704 (т. 1–3), 5-е изд. — 1771 (т. 1–8).
123
Ф. Ж. М. Рейнуар выпустил в 1836–1844 гг. шеститомную ”Романскую лексику, или Словарь языка трубадуров в сравнении с другими языками латинской Европы”.
124
С. 105. …легкомысленные предположения "Духа журналов”… — На страницах ”Духа журналов” в январе 1779 г. (дата 1759 — ошибка или опечатка в книге Нодье; ”Дух журналов” начал выходить только с 1772 г.) аббат Мерсье де Сен-Леже высказал предположение, что книгу А. Бандури ”Восточная империя” (1711) написал в действительности коллега Бандури по Академии надписей Л.-Ф.-Ж. де Ла Барр. Предположение это считал рискованным и бездоказательным не только Нодье, но и Ж.-Ш. Брюне.
125
”Нравы” энциклопедиста Ф. Туссена вышли в 1748 г.; книга была приговорена к сожжению, поскольку в ней проповедовалась естественная мораль, независимая от религии.
126
”Энциклопедия” Э. Чеймберса, вышедшая в 1728 г. (т. 1–2), — первый английский энциклопедический словарь.
127
”Методическая энциклопедия” Панкука и Агасса (1782–1832, т. 1–201, в том числе 47 томов иллюстраций) представляет собой материалы Энциклопедии Дидро и Д’Аламбера, перегруппированные в отдельные словари по 48 наукам.
128
С. 106. Л. Морери в 1674 г. выпустил ”Большой исторический словарь”, который изобиловал грубыми ошибками и содержал, по словам Вольтера, много сведений, но мало суждений.
129
Что же касается Скапулы… — И. Скапула, работая в типографии А. Этьенна, вычитывал гранки его ”Сокровищницы греческого языка” (1572) и, сделав оттуда обширные выписки, выдал их за собственное сочинение. Его ”Греко-латинский лексикон” (1579) был меньше и дешевле книги Этьенна, и потому лучше продавался; все протесты Этьенна были напрасны.
130
С. 107. …Рабле… забавных сцен в комедиях Расина… — Расин опирался на некоторые эпизоды ”Таргантюа и Пантагрюэля” в комедии ”Сутяги” (см. подробнее: Расин. Сочинения. М., 1984, т. 1, с. 419–421).
131
”Кум Матье, или Превратности человеческого ума” (1766) — роман А. Ж. Дюлорана (1719–1793), известный проповедью безбожия и обилием вольных сцен.