Панталончики упали! - Стив Мартин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ТЕО: Ну, дорогой, мой, герр Коэн, поспали всего одну ночь возле окна и уже прямо пышете здоровьем. Я так и знал, что вам это пойдёт на пользу. Не то, что этот Версати, видите ли, возле печки он будет спать, пожалуйста, и даже не подозревает, бедняга, что это сушит носовые проходы.
КОЭН: Что вы об этом Версати знаете?
ТЕО: Насколько я понимаю, он занимается какими-то приватными делами.
КОЭН: Угу, делишками.
ТЕО: Нет. Я сказал, приватными делами. Не искажайте смысла. Здесь две большие разницы.
КОЭН: Вы такой однозначный.
ТЕО: Естественно. Не быть однозначным, значит, блуждать в трёх соснах. С девяти утра до трёх дня я имею дело с государственными документами. Как я могу быть неоднозначным?
КОЭН: У меня всё ровно наоборот. Я не должен давать скучать своим клиентам, вынужден болтать не переставая, соглашаться, не соглашаться, шутить, балагурить, анекдоты травить.
ТЕО: Вот это-то и отличает меня от вас. Я реалист. Я привык смотреть правде в глаза. А ты даже насчёт своего собственного здоровья умудряешься врать самому себе. Когда тебе нужно быть на работе?
КОЭН: Не раньше десяти.
ТЕО: Тогда иди, прогуляйся поутру, сделай зарядку.
КОЭН: Меня просквозит, и я простужусь.
ТЕО: Сначала, да, но тебе нужно узнать, что у тебя не в порядке со здоровьем.
КОЭН: Зачем?
ТЕО: Как зачем? Чтобы знать правду. Чтобы знать, на каком ты свете находишься.
КОЭН: Если я узнаю, что у меня что-то не в порядке, я от беспокойства ещё больше заболею. Так что зачем мне знать эту правду?
ТЕО: Вот это — да! По-твоему, лучше жить во лжи?
КОЭН: Мы и так в ней погрязли.
ТЕО: Да, ты в своём уме? Кто это погряз во лжи? Да, это твоё утверждение — единственная ложь в этом доме.
КОЭН: Нонсенс. Повсюду один сплошной обман.
ТЕО: Ну-ка, ну-ка, и кто же это интересно кого обманывает в этом доме? Уж не Версати ли?
КОЭН: Определённо.
ТЕО: С моей женой, да?
КОЭН: Возможно.
ТЕО: Может быть, и ты туда же?
КОЭН: Не исключено.
ТЕО: Ну, тогда ты никакой не парикмахер, а замаскировавшийся барон, который втёрся к нам в дом, к своей возлюбленной и моей жене, и я тебя разоблачил.
КОЭН: Я прошу пощады!
ТЕО: Такой красавец, пышущий здоровьем, ты как титан, покоривший реку по имени Мужественность. (Из спальни появляется Луиза) Луиза, забудь про наше скромное мещанское житьё-бытьё. К нам пришёл барон фон Коэн, он твой любовник, а мы все тут погрязли во лжи и обмане. Герр Коэн — ты шут гороховый. Я чувствую, с тобой мы тут не соскучимся. Ладно, пойду, проветрюсь, свежий воздух продляет молодость. Коэн, идём со мной, тебе пойдёт на пользу.
КОЭН: Нет, я, пожалуй, лучше отдохну.
ТЕО: Как титан, покоривший реку по имени Мужественность.
Уходит. Неуважительный тон Коэна улетучивается.
КОЭН: Он упрощает задачу.
ЛУИЗА: Какую задачу?
КОЭН: Это невероятно, насколько он доверчив.
ЛУИЗА: До сегодняшнего дня у него не было причины не быть доверчивым.
КОЭН: В один прекрасный день ему раскроют глаза.
ЛУИЗА: И сделает это тот, кого он сам привёл в этот дом.
КОЭН: Даже ребёнку ясно… исчезать и появляться… приватные дела… Вы же ждёте, не дождётесь переспать с этим Версати.
ЛУИЗА: Если вы будете оскорблять меня, я позову своего мужа.
КОЭН: Давайте, зовите, пока он не ушёл далеко. Я ему тоже всё расскажу.
ЛУИЗА: Почему вы остались здесь?
КОЭН: Думаете, я буду спокойно смотреть, как другой мужчина вами овладеет? Я не допущу этого. Когда я увидел вас сегодня в парке, я возжелал вас так, как не желал никого на свете за всю мою жизнь. А когда обнаружил здесь, изнемогающего от страсти Версати, моя ревность превратила меня в стрелу смертоносного арбалета, и я понял, что должен любой ценой остановить его. Если вы не достанетесь мне, то ему вас не видать тоже.
ЛУИЗА: Вам ещё не пора идти на работу?
КОЭН: О, как вы недооцениваете меня, фрау Маске. Вы никогда не будете принадлежать ему.
ЛУИЗА: Да, вы совсем как ребёнок.
КОЭН: (Смягчаясь) Не по своей вине я увидел то, что увидел. И теперь я связан вами по рукам и ногам. Понимаете, фрау Маске, я был очень одиноким человеком, искавшим в жизни уединения. Но когда увидел вас в парке, у меня появился компаньон: моя страсть к вам. И я уже больше не чувствую себя таким одиноким.
ЛУИЗА: Мне кажется, я вас понимаю.
КОЭН: Я клянусь вам, что никогда не нарушу ту границу, которая разделяет нас с вами. Но если вам когда-нибудь понадобится защита от этого дикого животного, я буду до последней капли крови сражаться за вас.
ЛУИЗА: (Лукаво) Может быть, со временем, мы станем с вами друзьями.
КОЭН: А как же герр Версати?
ЛУИЗА: О, я вас умоляю. Он меня совершенно не интересует.
КОЭН: У меня нет никакого опыта общения с женщинами, так что мне трудно понять, дурачите вы меня, или нет.
ЛУИЗА: Вполне возможно, что он хочет, как вы выразились, овладеть мной. Но вы забываете, что для этого необходимо моё согласие. Вы думаете, я не вижу насквозь этого донжуана? Я не исключаю, что он смотрит на меня, как на лёгкую добычу. Но неужели вы могли подумать, что я способна пренебречь своими супружескими обязанностями в угоду праздному времяпрепровожденью?
КОЭН: Но он так на вас смотрел, мне показалось, что вы уже…
ЛУИЗА: Он так на меня смотрел без моего разрешения.
КОЭН: А я никогда не буду на вас так смотреть без разрешения. Я вообще непритязательный, самая ничтожная малость, один ваш вздох уже сделает меня счастливым.
ЛУИЗА: Определённо, мы с вами подружимся.
КОЭН: А вы меня не обманываете?
ЛУИЗА: Герр Коэн, я бы попросила вас пойти и раздобыть себе где-нибудь кофе. Сделаете мне такое одолжение?
КОЭН: Как я могу вам отказать.
ЛУИЗА: Вы такой любезный. (Целует его в щёку, и подаёт ему шарф) Вы одеты не по погоде, на улице страшный ливень. Вот, закутайтесь в шарф.
КОЭН: Теперь мне плевать на погоду, потому что я здоров как бык!
Не берёт шарф.
ЛУИЗА: Тогда возьмите зонт, в корзине возле двери.
КОЭН: О, как вы хорошо это сказали.
ЛУИЗА: (Протягивая ему булочку) Вы должны поесть. Вот, возьмите булочку.
КОЭН: Вы обо мне заботитесь!?
ЛУИЗА: Конечно, забочусь, мы же с вами друзья.
КОЭН: Давайте разучивать Вагнера вместе?! Вы будете Тристаном, а я Изольдой.
ЛУИЗА: Увидимся за ужином.
КОЭН: До скорого… скорой…
Выходит. Появляется Гертруда со свёртком в руках.
ГЕРТРУДА: Кто это?
ЛУИЗА: Это тот, кто очень опасен. Вчера он увидел то, что не должен был видеть. А теперь он втёрся в наш дом как квартирант и делит со своим соседом комнату.
ГЕРТРУДА: Фантастика! Вот это интрига!
ЛУИЗА: Но самое страшное, он заподозрил Версати в его истинных намерениях и клянётся не допустить этого.
ГЕРТРУДА: Вот, мерзавец!
ЛУИЗА: Я боюсь, он всем разболтает еще до того, как всё случится.
ГЕРТРУДА: И что ты сделала?
ЛУИЗА: Попыталась усыпить его бдительность.
ГЕРТРУДА: Ну, ты мастер. Ладно, буду за ним присматривать.
ЛУИЗА: (Показывая на свёрток) Это что такое?
ГЕРТРУДА: Материя для твоих новых панталончиков.
ЛУИЗА: (Разворачивая свёрток, взволнованно) Такая нежная.
ГЕРТРУДА: Нежнее шёлка. Сошью тебе две пары. Одни сексуальные, а другие… ещё сексуальнее.
ЛУИЗА: Так приятно на теле.
ГЕРТРУДА: Когда эти с тебя упадут, наступит глубокая ночь! (Они обе опять хихикают) Дай-ка я сниму с тебя мерку. Встань на скамейку, чтобы мне лучше видеть. (Луиза встаёт на скамейку и поднимает юбку. Гертруда достаёт сантиметр и снимает мерки)
ЛУИЗА: Гертруда, ты сама ещё такая красотка. Почему ты со мной так возишься?
ГЕРТРУДА: Устала надеяться.
ЛУИЗА: Ну, уж, нет, я запрещаю тебе так думать.
ГЕРТРУДА: Считаешь, у меня не всё ещё потеряно?
ЛУИЗА: Конечно, нет. Ты посмотри на себя. У тебя ещё всё будет.