Неизбежный поцелуй - Барбара Воллес
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хотя Келси и не следовало этого делать, она не могла не подумать о том, как Алекс выглядит, когда выходит из душа…
— Доброе утро, — сказала она, как только перевела дыхание.
Он смотрел на нее равнодушным взглядом:
— Вы не ответили на мой вопрос. С кем вы разговариваете?
— Я говорю… — она указала на солнечное место на террасе, которое в настоящее время оказалось пустым, — э-э-э… сама с собой.
— Вы всегда так делаете?
— Когда нет никого, с кем можно поговорить. Ведь говорят же, что ты сам — лучшая для себя компания.
— Я всегда в это верил.
Заправив за ухо прядь волос, Келси могла поклясться, что он внимательно рассматривает ее ушную раковину. На самом деле, неужели он думает, что она лжет?
— Похоже, я не единственный человек, который любит просыпаться рано утром. Я налила себе кофе, между прочим.
— Я слышал.
Интересно, что еще он слышал? Келси быстро подняла кружку, надеясь, что он не заметит, как у нее зарделись щеки.
— Вы давно проснулись? — спросила она, глядя на него поверх края кружки. — Я думала, что вы дольше проспите после такой тяжелой ночи.
— Почему вы думаете, что у меня была тяжелая ночь?
И зачем он придирается к каждому ее слову, а в его взгляде читается подтекст? Зачем буравит ее темно-серыми глазами?
— Я слышала, как вы ходили по комнате, — пояснила она, сопротивляясь желанию опустить голову, словно нервный подросток. — Кстати, это было трудно не услышать, на самом деле. Старый дом, тонкие стены. Вы громко вздыхали.
— О!
— Я так понимаю, прошлой ночью у вас не было писательского вдохновения?
— Почему вы хотите об этом узнать?
— Я не знаю… Может, чтобы завязать разговор? — Она пожала плечами. — Должна ли у меня быть причина?
— Всегда и у всего есть причина.
— Ну, в данном случае я намеревалась вести себя с вами дружелюбно. В конце концов, мы собираемся все лето работать вместе. Мы могли бы относиться друг к другу как цивилизованные люди, не так ли?
Он одарил ее долгим взглядом. Проводит «контрольное измерение» ее искренности? Ожидая его ответа, Келси решила воспользоваться паузой и пристально изучить его лицо, обращая внимание на детали, каких не замечала раньше.
Например, на загорелую кожу, на едва заметный шрам на переносице, на красивую форму губ…
И конечно, на непонятные эмоции во взгляде. В очередной раз она почувствовала, что за внешней суровостью Алекса кроются печаль и обида. Своего рода тоска, может быть? Или одиночество.
Что происходило в его жизни прежде? Келси действительно стоило разузнать о нем, прежде чем приниматься за эту работу.
Однако ее любопытство так и осталось неудовлетворенным, так как она услышала хруст гравия — звук шел с другой стороны дома. Как только Алекс услышал шум, выражение его лица изменилось. Снова. Он расправил плечи и тихо выругался.
— Что? — Келси никак не могла привыкнуть к резкой смене его настроения.
Естественно, Алекс не ответил. Как и вчера, он просто повернулся и пошел прочь, заставляя ее следовать за ним. Повернув за угол дома, она увидела высокого плотного мужчину, выходящего из зеленого пикапа, на котором была надпись «Кустовая фасоль, владелец Фарли Гранджерфилд». Мужчина посмотрел на Алекса, потом с интересом взглянул на Келси, но ничего не сказал. Неудивительно, учитывая отнюдь не приветливое выражение лица Алекса.
Дальнейшие события развивались в молчании. Мужчины подошли к кузову пикапа, и каждый из них взял по две холщовые сумки, нагруженные продуктами. Алекс нес обе сумки в здоровой руке. Незнакомец прошел мимо Келси и многозначительно посмотрел на нее:
— Последние две сумки сами себя не выгрузят.
Поняв намек, Келси подошла к пикапу и взяла самые легкие сумки с продуктами. Она принесла их в кухню, где обнаружила двоих мужчин, молчаливо распаковывающих продукты и раскладывающих их на кухонном столе. Когда Келси вошла и дверь позади нее захлопнулась, мужчины посмотрели на нее.
— Куда мне это положить? — спросила она.
— На стол, — ответил Алекс. Увидев, что она начала распаковывать сумки, прибавил: — Но это не обязательно.
— Я не против, — пожала она плечами. Что еще она должна делать — стоять и смотреть на мужчин? — Вы должны сказать мне, куда все следует положить. По крайней мере, в первый раз. Я довольно хорошо запоминаю с первого раза. Кроме того, таким образом мне удастся узнать, где хранить мои продукты.
Черт побери, она снова принялась лепетать! Это быстро превращается во вредную привычку. Но молчание еще хуже. В доме Алекса почти все время царит молчание. Келси была просто вынуждена что-то сказать, чтобы не прислушиваться к собственным мыслям. Хотя, увидев резкий взгляд Алекса, она пожалела о том, что не сумела промолчать.
— Если будете больше заказывать, придется больше платить, — тут же прокомментировал бакалейщик.
— Келси будет сама оплачивать свои покупки.
— Верно, — подтвердила она. В конце концов, у нее свои предпочтения в еде. Но почему бы не попросить привозить ей продукты вместе с продуктами Алекса? — Меня зовут Келси Альбертелли, кстати. Новая помощница мистера Маркоффа. Я здесь для того, чтобы помочь ему, пока его рука не выздоровеет. Вы Фарли?
Бакалейщик промолчал, подтверждая таким образом ее правоту, а затем сообщил:
— Доставка осуществляется через три дня после оформления заказа. Хотите получить заказ раньше, приезжайте за ним сами. Доставка специальных заказов занимает больше времени. А если у меня нет товара нужного бренда, я заменю его по собственному усмотрению. Жалобы не принимаются.
Резкость — отличительная черта всех жителей Беркшира? По крайней мере, молчание Фарли отличалось от молчания Алекса. Хотя бакалейщик оказался грубоват, в его словах не было злости и настороженности, которые были присущи новому боссу Келси.
— Возьмите бланки заказов в грузовике, — сказал он, когда все сумки были разобраны. — Если они вам нужны, идите за мной.
Келси чувствовала на себе пристальный взгляд Алекса все время, пока шла к пикапу.
— Обычно доставка производится каждые десять дней, — говорил ей старик. — Доставка четырех упаковок продуктов бесплатно, если заказываете больше продуктов — будете платить.
— Я буду иметь это в виду. — Келси взяла стопку трехцветных бланков для заказов, которые он передал ей. — Вы давно доставляете продукты в Наттингвуд? — спросила она.
— Довольно давно.
— А именно?..
— Три, четыре, пять лет. Я не веду календарь.
Ей хотелось удивиться его неопределенному ответу, но в глубине души она подозревала, что иного ответа не удостоится. Тем не менее ей стоило попробовать.