Ловушка для чародеев - Майкл Моллой
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сэр Чедвик взглянул на Старлайта.
— Ты ведь какое-то время жил на маяке, Адам. Неужели тебе не приходилось преодолевать лабиринт Джека Элвина?
Капитан Старлайт покачал головой.
— Нет, я прибыл морем. Я всегда попадаю в Спеллер морским путем и покидаю его точно так же.
— Сейчас дорога начнет петлять, — заметил сэр Чедвик. — Лучше подождем Эбби. А не то заплутаем.
Когда Спайк и Эбби догнали взрослых, компания двинулась по тропе через небольшой лесок. Их сразу же окружил полумрак. Тропинка круто ушла под холм и в самом деле начала без конца петлять. То и дело встречались развилки, а порою путникам приходилось выбирать из нескольких узких дорожек.
Немного погодя Старлайт уже совершенно не представлял, куда они идут.
— Тут без компаса не обойтись, — заявил он. — По-моему, эта дорожка сошла с ума.
— Нет, — покачал головой Чедвик. — Это все придумал Джек Элвин. И представь себе, без всякой магии.
Эбби рассмеялась.
— Хотите, мы научим вас, как не сбиться здесь с пути? — спросила она.
— Конечно, — ответил Старлайт.
— Объясни ему, Спайк.
Спайк указал на тропу, которая, как был уверен Старлайт, вела обратно на вершину холма.
— Нам сюда!
— Ты уверен, приятель? — недоверчиво пробурчал Старлайт.
Спайк кивнул.
— Конечно. Секрет простой — тут всегда надо идти в направлении, противоположном тому, которое кажется вам правильным.
— Только и всего?!
— И больше ничего, — подтвердила Эбби. — Попробуйте сами, капитан. Ведите нас в том направлении, которое считаете неверным.
Старлайт послушался совета, и через несколько минут трона вышла из леса на поросшую травой обочину пустынной дороги.
Капитан недоуменно потряс головой.
— По-моему, бродить здесь вовсе не так просто, как вам кажется, — проворчал он. — Лично мне ужасно трудно заставить себя делать то, что кажется неправильным.
Сэр Чедвик окинул взглядом дорогу.
— Полагаю, стоит на время превратить наших свинок в осликов, — заметил он. — На шоссе могут встретиться люди, ни к чему привлекать излишнее внимание.
Капитан Старлайт оглянулся на лес, из которого они только что вышли. Ему удалось различить лишь сплошную стену деревьев, за которыми высилась почти отвесная скала.
Внезапно чей-то голос с сильным ирландским акцентом произнес:
— Если я не ошибаюсь, кто-то говорил об осликах?
Друзья оглянулись на голос, и перед ними медленно возник прямо из воздуха гигантский осел, размерами не уступавший слону.
— Позвольте представиться, — важно изрек он. — Меня зовут Пэдди Пак.
Он поочередно кивнул каждому.
— Очень приятно познакомиться, — с подчеркнутой вежливостью ответил сэр Чедвик. Он знал, что паки весьма обидчивы и, если им покажется, что с ними обращаются пренебрежительно, способны на всякие выходки.
— Мое имя сэр Чедвик Стрит, великий магистр чародеев света. Это Эбби Кловер и принц Альтур, которого мы зовем Спайк. И — капитан Адам Старлайт.
— Известный также под именем Старого Морехода, насколько мне известно, — подхватил Пак. — Для меня большая честь познакомиться с вами, достопочтенные джентльмены. И с вами тоже, юные Эбби и Спайк.
Затем гигантский осел посмотрел вдаль.
— Едет автобус, — сообщил он. — Пожалуй, стоит немного уменьшиться.
Раздался негромкий хлопок, и великан превратился в ослика нормальных размеров.
Старлайт с удивлением взглянул на сэра Чедвика.
— Мне всегда казалось, что обычные люди могут увидеть пака лишь в том случае, если тот сам этого захочет.
— Вы совершенно правы, дорогой капитан, — ответил услышавший его слова Пэдди Пак. — Но некоторые человеческие дети, да будет вам известно, обладают особым зрением.
Тут из-за вершины холма показался идущий из Торгейта автобус. Когда-то он был выкрашен в ярко-желтый цвет, но теперь краска выцвела, облупилась, и машину покрывали потеки ржавчины. На открытом верхнем этаже сидела кучка отдыхающих.
— Мам, гляди! — крикнул какой-то мальчик. — Вон ослик, а рядом две свинки, запряженные в тележку!
— Нет, там только два ослика, Реджинальд, — послышался из проезжающего мимо автобуса ответ его мамы.
— Вот видите, — изрек Пэдди, когда автобус скрылся вдали. — Хотя вы и придали хрюшкам вид осликов, ребенок разглядел их настоящее обличье.
Неожиданно Пэдди поднялся на задние ноги и положил копыто на плечо сэра Чедвика.
— А ты славный малый, Чедди! — заявил он. — Куда вы направляетесь?
Сэр Чедвик растерянно улыбнулся.
Было очевидно, что капитана Старлайта все это ужасно забавляет.
— Мы просто везем на вокзал партию Ледяной Пыли, — произнес наконец сэр Чедвик.
Пэдди посмотрел на небо и шумно втянул носом воздух.
— Превосходный выдался денек, — заметил он. — Пожалуй, я составлю вам компанию. Если вы не возражаете.
Сэр Чедвик быстро сообразил, как надо отвечать.
— Мы будем счастливы, если ты удостоишь нас своего общества, Пэдди, — изрек он. — Но, может быть, ты не откажешься оказать нам одну более важную услугу… если бы ты был так любезен…
— Что надо сделать, Чедди? Говори, не стесняйся! Я всегда к услугам такого отличного парня, как ты!
— Было бы неплохо, если б ты остался и постоял здесь, у дороги, ведущей в Спеллер. Не то на обратном пути мы, того и гляди, заблудимся.
— Будет сделано, дружище, — кивнул Пэдди. — Встану у дороги как вкопанный.
Телега тронулась с места, а следом двинулась вся компания. Когда они отошли на приличное расстояние, сэр Чедвик негромко сказал капитану:
— Ох, кажется, отделались. Я уж испугался, что он за нами все-таки увяжется. Похоже, я ему понравился. Ты ведь знаешь, паки подвержены приступам внезапной привязанности. И в качестве объекта своих чувств обычно выбирают людей.
— Держался он довольно дружелюбно, — заметил Старлайт.
— В этом-то и проблема, — усмехнулся сэр Чедвик. — За человеком, который пришелся им по душе, паки могут ходить как привязанные, добиваясь благосклонности.
— И что тут такого ужасного? — удивился капитан.
— Друг мой! Не забывай, что завтра у меня свадьба, а после — медовый месяц, — простонал сэр Чедвик.
— Да, в данных обстоятельствах общество гигантского осла, вероятно, будет лишним, — согласился капитан Старлайт, выходя на станцию.
Вопрос, зачем Спеллеру понадобилась железнодорожная станция, неизменно сбивал с толку каждого, кому случалось над этим задуматься. Обычные люди не знали о существовании Спеллера, а другие чародеи поблизости не жили. Чародеи света построили вокзал с одной-единственной целью — чтобы развозить по всей стране Ледяную Пыль. Даже начальник вокзала на самом деле был чародеем моря.
Небольшое здание из красного кирпича стояло у переезда, расположенного на ведущем в Торгейт шоссе. Однако в отличие от шоссе, тянувшегося вдоль морского берега, рельсы сразу ныряли в длинный туннель и выходили оттуда уже за Дремучим лесом, неподалеку от Торгейта.
Выйдя на станцию, капитан Старлайт увидел, что на запасных путях громоздится груда обломков из ржавого металла, успевшая порасти сорняками.
— Хотел бы я знать, что это такое? — спросил Спайк, поддевая ногой покореженную железяку.
— Когда-то этот поезд называли «Торгейтской красавицей». И вот что от него осталось! — прозвучал рядом чей-то голос, То был мистер Риф, начальник станции.
— Доброе утро, сэр Чедвик, — поздоровался он. — О, я вижу вы все решили поработать на доставке Ледяной Пыли! Эбби Кловер, принц Альтур и Старый Мореход.
— Прямо в точку, мистер Риф, — ответил сэр Чедвик. — Позвольте представить: капитан Адам Старлайт. Он будет шафером у нас на свадьбе.
— Очень приятно, сэр, — поклонился мистер Риф.
Затем он повернулся к Спайку, который по-прежнему внимательно рассматривал кучу ржавого хлама.
— Вижу, сынок, тебя заинтересовали обломки нашей «Торгейтской красавицы»?
— И давно она здесь, мистер Риф?
— Давно, — кивнул тот. — Тогда начальником станции еще служил мой отец. Когда «Торгейтская красавица» потерпела крушение, железнодорожная компания решила не восстанавливать поезд и бросила его здесь.
Старлайт, Эбби и Спайк с сожалением оглядывали то, что осталось от старого поезда. Сэр Чедвик тем временем передал мистеру Рифу все пакеты с Ледяной Пылью. Затем друзья развернули опустевшую повозку и направились обратно к лабиринту Джека Элвина.
Пэдди Пака на месте не было.
— Похоже, он забыл про нашу просьбу, — заметил Старлайт, когда они сошли с дороги.
— Паки — существа на редкость беззаботные, — кивнул сэр Чедвик. — Весьма надеюсь, что он уже встретил кого-то другого для изъявления своих дружеских чувств.