Трилби - Диана Палмер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы что, покрыли свою корову? — продолжал он мучить ее.
Она взглянула на него.
— Нет, я думаю, вы ее сглазили.
Он усмехнулся, приподнял шляпу, натянул поводья и не спеша тронул лошадь, затем пустил ее рысью.
Трилби и Тедди смотрели вслед, пока он не скрылся из виду.
— Ты нравишься ему, — поддразнил сестру Тедди.
Она приподняла брови.
— Он не интересуется такими женщинами, как я.
— Почему?
Она смотрела вслед Торну со смешанным чувством возбуждения и негодования.
— Мне кажется, ему нравится, когда женщина находится у него под каблуком.
— Ой, Трилби, какая же ты глупая! Тебе нравится мистер Вэнс? — настаивал он.
— Нет, совсем не нравится, — твердо ответила она, повернулась и пошла в дом. — У меня много дел, Тедди.
— Если это намек, сестра, то я тоже могу что-нибудь сделать. Но все равно ты нравишься мистеру Вэнсу, — он сбежал вниз по ступенькам.
Трилби остановилась в дверях, встревоженная словами брата. Она не считала, что нравится мистеру Вэнсу. Она чувствовала, что ему что-то нужно, но не могла понять, что. И была этим очень обеспокоена.
Когда мать и отец вернулись, Тедди рассказал им о визите мистера Вэнса, и они также понимающе улыбнулись. Трилби покраснела как рак.
— Да он совсем не интересуется мной. Он хотел видеть вас.
— Зачем? — спросил отец.
— В пятницу вечером он собирает гостей, — возбужденно заговорил Тедди. — Он сказал, что приглашает нас всех и меня тоже. Мы поедем? Мы так давно не были в гостях, — он сердито посмотрел на них. — Вы не разрешили мне поехать на представление мистера Коуди в четверг после обеда. Говорят, что это будет самое последнее представление. Там будут выступать пони и настоящие слоны.
— Извини, Тедди, — отец был непреклонен. — Боюсь, что у нас совсем нет свободного времени. На этой неделе мы отправляем морем скот в Калифорнию, мы и так отстали от других скотоводческих компаний, отправляющих скот по этому маршруту.
— Я пропущу и программу с буйволами, это тоже последнее представление, — захныкал Тедди.
— Может быть, они еще не уезжают. Кроме того, — нежно сказала Мери Лэнг, — в Дугласе скоро собираются отряды бойскаутов, и все приедут посмотреть на них. Ты тоже можешь стать бойскаутом.
— Надеюсь, что могу. Мы поедем в гости? Это будет вечером. Мы же не работаем вечером, — добавил он.
— Я согласна, — сказала миссис Лэнг. — И, кроме того, дорогой, мы не можем обидеть мистера Вэнса, мы же соседи.
— Я предполагаю, — ее муж лукаво посмотрел на дочь, — если Трилби не приедет, Торну не с кем будет танцевать.
Трилби представила себе, как этот невоспитанный мистер Вэнс танцует сам с собой. Это немного развеселило ее.
— Трилби называет его «мистер Вэнс», — подчеркнул Тедди.
— Трилби просто хорошо воспитана, как и следует, — ответил мистер Лэнг. — Но Торн и я скотоводы. Мы называем друг друга по имени.
— Имя Торн[1] ему очень подходит, — подумала Трилби. — Он такой же колючий и может уколоть очень больно. Но вслух она ничего не сказала. Отец не одобрил бы этого.
— Значит, мы поедем? — спросила Трилби.
— Да, — улыбнулась миссис Лэнг.
Это была симпатичная женщина почти сорока лет, но выглядела она лет на десять моложе.
— У тебя есть хорошенькое платье, которое ты ни разу не надевала, — напомнила она.
— Как бы мне хотелось надеть тот шелковый ансамбль, — улыбнулась в ответ Трилби, — который потерялся по приезде сюда.
— Почему это так глупо называется? — пробормотал Тедди.
— Нет, только послушайте! — засмеялась Трилби. — А разве не глупо называть толстого медведя Тедди Рузвельтом?
— Конечно, нет! Да здравствует Тедди! — воскликнул мальчик. — У него день рождения в четверг, в тот же день, когда будет представление с буйволами. Я прочитал в газете. Ему исполняется пятьдесят два года. Меня назвали в его честь, правда, папа?
— Да, конечно. Для меня он герой. Он был слабым и болезненным ребенком, но создал себя сам и стал храбрым солдатом, ковбоем и политиком… Я считаю, что полковнику Тедди Рузвельту все удавалось прекрасно, включая президентство.
— Мне жаль, что его не переизбрали, — ответила миссис Лэнг. — Я бы голосовала за него, — добавила она, многозначительно посмотрев на мужа, — если бы женщинам разрешили голосовать.
— Это ошибка, которая будет исправлена, попомни мои слова, — мистер Лэнг влюбленно обнял жену за плечи. — Президент Тафт в июне, слава Богу, подписал билль о статусе штата Аризона, а когда они ратифицируют конституцию, многое изменится. Но что бы ни случилось, ты всегда останешься моей любимой девушкой.
Она засмеялась и потерлась щекой о его плечо.
— А ты — моим любимым мужчиной.
Трилби улыбнулась, и они с Тедди вышли, оставив родителей одних. Прошли многие годы их супружества, а они все еще были, как молодожены.
Трилби мечтала, что когда-нибудь тоже будет счастлива в своем замужестве.
Глава 2
Торн был на полпути к своему ранчо, когда его внезапно настигло облако пыли. Он повернул голову и увидел Наки, одного из двух апачей, работающих на его ранчо. Он натянул поводья и придержал коня. Апачи был высокого роста, длинные черные волосы свисали ниже плеч. На нем были бриджи и высокие кожаные мокасины, красная клетчатая рубашка, на лбу плотная с красивым узором лента, благодаря которой волосы не падали на глаза.
— Охотишься? — спросил его Торн. Мужчина кивнул.
— Нашел что-нибудь?
Апачи даже не взглянул на него. Он показал толстую переплетенную книгу.
— Я искал ее везде.
— Я имел в виду, подстрелил ли ты что-нибудь на ужин? — спросил Торн, глаза его заискрились смехом.
Наки удивленно поднял брови.
— Я? Подстрелил? — в голосе его звучал ужас. — Убить беззащитное животное?
— Ты же апачи, — напомнил ему Торн. — Ты охотник. Мастер лука и стрелы.
— Только не я. Я предпочитаю магазинную винтовку «Ремингтон», — ответил он на прекрасном английском.
— Я думал, что ты принесешь нам что-нибудь в своей кожаной сумке.
— Я принес, — он снова протянул книгу. — Рассказы об индейце Кожаный Чулок Джеймса Фенимора Купера.
— О Боже, — простонал Торн. — Какой же ты апачи?
— Образованный апачи, конечно, — вежливо ответил Наки. — Вам надо что-то делать с кузеном Джорджа, — добавил он уже более серьезным тоном, улыбка исчезла с его лица, он остановился и посмотрел на Торна. — Вы потеряли пять голов скота сегодня утром, и совсем не из-за засухи. Рикардо конфисковал их.
— Черт возьми, — выругался Торн. — Снова?
— Да, снова. Ему нужно кормить нескольких революционеров, спрятавшихся в горах. Я не виню его за равнодушие к своей семье, но он добьется того, что к ней применят экстремальные меры за украденное мясо.