Комментарий к 2-й главе «Критического исследования движения» (Mulamadhyamaka-karika) Нагарджуны - Чандракирти
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
25
Я не уверен ни в правильности этого перевода, ни в однозначной переводимости данной шлоки на русский язык. Для начала необходимо перебрать варианты смыслов, получающихся при толковании глагола stha (gatinivrttau) как непредельного («стоять») и предельного («останавливаться»), поскольку оба грамматических значения зафиксированы и, возможно, выражаются разными видовременными формами.
26
См. предыдущую сноску.
27
В тексте карики karman, то есть объект действия, но Чандракирти ниже толкует это в смысле самого действия (kriya).
28
См. сноску [23]. Отглагольное существительное gati «ход» имеет также, по меньшей мере, два грамматических смысла: «то, куда идут» (место назначения) и «то, что идут» (путь).
29
ММК VII.
30
Того, где или куда идти – gantavyam; переведено с учётом указанной грамматической двузначности глагола «идти» на санскрите.
31
Далее Чандракирти приводит ряд пространных цитат из махаянских сутр, подтверждающих совместимость его мыслей с высказываниями Будды. Для русского читателя эти цитаты гораздо менее понятны, чем приведенный философский текст, и потребовали бы обстоятельного комментария. Поэтому они в данной публикации опущены.